| "Well, my husband would never live in it." | - А мой муж никогда не соглашался поселиться в нем. |
| "Indeed?" returned Monte Cristo, "that is a prejudice on your part, M. de Villefort, for which I am quite at a loss to account." | - Право, сударь, - сказал Монте-Кристо, - это предубеждение, которого я не могу понять. |
| "I do not like Auteuil, sir," said the procureur, making an evident effort to appear calm. | - Я не люблю Отейля, - с усилием ответил королевский прокурор. |
| "But I hope you will not carry your antipathy so far as to deprive me of the pleasure of your company, sir," said Monte Cristo. | - Но, надеюсь, я не буду столь несчастлив, - с беспокойством сказал Монте-Кристо, - чтобы эта антипатия лишила меня удовольствия видеть вас у себя. |
| "No, count,-I hope-I assure you I shall do my best," stammered Villefort. | - Нет, граф... я надеюсь... поверьте, я сделаю все возможное, - пробормотал Вильфор. |
| "Oh," said Monte Cristo, "I allow of no excuse. On Saturday, at six o'clock. I shall be expecting you, and if you fail to come, I shall think-for how do I know to the contrary?-that this house, which his remained uninhabited for twenty years, must have some gloomy tradition or dreadful legend connected with it." | - Нет, я не принимаю никаких отговорок, -отвечал Монте-Кристо. - В субботу, в шесть часов, я жду вас, и если вы не приедете, то, знаете, я могу подумать... что с этим домом, уже двадцать лет необитаемым, связано нечто зловещее, какая-нибудь кровавая легенда. |
| "I will come, count,-I will be sure to come," said Villefort eagerly. | - Я приеду, граф, приеду, - поспешно заявил Вильфор. |
| "Thank you," said Monte Cristo; "now you must permit me to take my leave of you." | - Благодарю вас, - сказал Монте-Кристо. - А теперь разрешите откланяться. |
| "You said before that you were obliged to leave us, monsieur," said Madame de Villefort, "and you were about to tell us why when your attention was called to some other subject." | - В самом деле, граф, вы сказали, что принуждены покинуть нас, - сказала г-жа де Вильфор, - и даже как будто собирались сказать, почему именно, но как раз заговорили о другом. |
| "Indeed madame," said Monte Cristo: "I scarcely know if I dare tell you where I am going." | - Право, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - я боюсь сознаться вам, куда я еду. |
| "Nonsense; say on." | - Все равно, скажите. |
| "Well, then, it is to see a thing on which I have sometimes mused for hours together." | - Я, как настоящий ротозей, собираюсь поехать посмотреть на одну вещь, о которой я нередко мечтал целыми часами. |
| "What is it?" | - Что же это такое? |
| "A telegraph. So now I have told my secret." | - Телеграф. |
| "A telegraph?" repeated Madame de Villefort. | - Телеграф? - повторила г-жа де Вильфор. |
| "Yes, a telegraph. | - Да, телеграф. |