| Ma foi, I should wish to keep my illusions concerning insects unimpaired; it is quite enough to have those dissipated which I had formed of my fellow-creatures. | Черт возьми, я хочу сохранить свои иллюзии относительно насекомых; достаточно того, что я утратил иллюзии относительно людей. |
| I shall, therefore, not visit either of these telegraphs, but one in the open country where I shall find a good-natured simpleton, who knows no more than the machine he is employed to work." | Так что я не поеду ни на телеграф министерства внутренних дел, ни на телеграф Обсерватории. Мне нужен телеграф на вольном воздухе, чтобы увидеть без прикрас бедного малого, окаменевшего в своей башне. |
| "You are a singular man," said Villefort. | - Хоть вы и знатный вельможа, но очень странный человек, - сказал Вильфор. |
| "What line would you advise me to study?" | - Какую линию вы посоветуете мне осмотреть? |
| "The one that is most in use just at this time." | - Ту, где сейчас идет самая усиленная работа. |
| "The Spanish one, you mean, I suppose?" | - Отлично. Значит, испанскую? |
| "Yes; should you like a letter to the minister that they might explain to you"- | - Конечно. Хотите письмо от министра, чтобы вам объяснили... |
| "No," said Monte Cristo; "since, as I told you before, I do not wish to comprehend it. | - Нет, нет, - сказал Монте-Кристо, - наоборот, я же говорю, что не хочу понимать. |
| The moment I understand it there will no longer exist a telegraph for me; it will be nothing more than a sign from M. Duchatel, or from M. Montalivet, transmitted to the prefect of Bayonne, mystified by two Greek words, tele, graphein. | С той минуты, как я что-нибудь пойму, телеграф перестанет существовать для меня и останется только знак, посланный господином Дюшателем или господином де Монталиве и переданный байоннскому префекту в виде двух греческих слов: thle, grajh. |
| It is the insect with black claws, and the awful word which I wish to retain in my imagination in all its purity and all its importance." | А я хочу оставить во всей их чистоте насекомое с черными лапами и страшное слово и сохранить все мое к ним почтение. |
| "Go then; for in the course of two hours it will be dark, and you will not be able to see anything." | - Так поезжайте, потому что через два часа совсем стемнеет, и вы ничего не увидите. |
| "Ma foi, you frighten me. | - Вы меня пугаете! |
| Which is the nearest way? | Который из них всего ближе? |
| Bayonne?" | - На дороге в Байонну? |
| "Yes; the road to Bayonne." | - Да, хотя бы на дороге в Байонну. |
| "And afterwards the road to Chatillon?" | - Шатильонский. |
| "Yes." | - А после Шатильонского? |
| "By the tower of Montlhery, you mean?" | - Кажется, на башне Монлери. |
| "Yes." "Thank you. Good-by. | - Благодарю вас, до свидания! |
| On Saturday I will tell you my impressions concerning the telegraph." | В субботу я расскажу вам о своих впечатлениях. |
| At the door the count was met by the two notaries, who had just completed the act which was to disinherit Valentine, and who were leaving under the conviction of having done a thing which could not fail of redounding considerably to their credit. | В дверях граф столкнулся с нотариусами, которые только что лишили Валентину наследства и уходили, очень довольные тем, что составили акт, делающий им немалую честь. |