| "I am sorry to say I must do so, madame, I only came to remind you of your promise for Saturday." | - Я принужден это сделать, сударыня, я заехал только напомнить вам ваше обещание быть у меня в субботу. |
| "Did you fear that we should forget it?" | - Неужели вы могли думать, что мы забудем? |
| "You are very good, madame, but M. de Villefort has so many important and urgent occupations." | - Вы слишком добры, сударыня, господин де Вильфор занят такими важными и подчас неотложными делами... |
| "My husband has given me his word, sir," said Madame de Villefort; "you have just seen him resolve to keep it when he has everything to lose, and surely there is more reason for his doing so where he has everything to gain." | - Мой муж дал слово, граф, - сказала г-жа де Вильфор, - а вы могли убедиться, что он верен ему даже в том случае, когда он многое теряет от этого, здесь же он может быть только в выигрыше. |
| "And," said Villefort, "is it at your house in the Champs-Elysees that you receive your visitors?" | - Обед состоится в вашем доме на Елисейских полях? - спросил Вильфор. |
| "No," said Monte Cristo, "which is precisely the reason which renders your kindness more meritorious,-it is in the country." | - Нет, - отвечал Монте-Кристо, - тем ценнее ваша самоотверженность: это будет за городом. |
| "In the country?" | - За городом? |
| "Yes." | - Да. |
| "Where is it, then? | - Где же? |
| Near Paris, is it not?" | В окрестностях Парижа? |
| "Very near, only half a league from the Barriers,-it is at Auteuil." | - У самых ворот, полчаса езды от заставы: в Отейле. |
| "At Auteuil?" said Villefort; "true, Madame de Villefort told me you lived at Auteuil, since it was to your house that she was taken. | - В Отейле! - воскликнул Вильфор. - Да, правда, жена говорила мне, что вы живете в Отейле, ей ведь оказали помощь в вашем доме. |
| And in what part of Auteuil do you reside?" | А в каком месте Отейля? |
| "Rue de la Fontaine." | - На улице Фонтен. |
| "Rue de la Fontaine!" exclaimed Villefort in an agitated tone; "at what number?" | - На улице Фонтен? - продолжал Вильфор сдавленным голосом. - Какой номер? |
| "No. 28." | - Двадцать восемь. |
| "Then," cried Villefort, "was it you who bought M. de Saint-Meran's house!" | - Так это вам продали дом маркиза де Сен-Мерана? - воскликнул Вильфор. |
| "Did it belong to M. de Saint-Meran?" demanded Monte Cristo. | - Маркиза де Сен-Мерана? - спросил Монте-Кристо. - Разве этот дом принадлежал маркизу де Сен-Мерану? |
| "Yes," replied Madame de Villefort; "and, would you believe it, count"- | - Да, - отвечала г-жа де Вильфор, - и можете себе представить, граф, какая странность... |
| "Believe what?" | - Что именно? |
| "You think this house pretty, do you not?" | - Вы согласны, что это прелестный дом, не правда ли? |
| "I think it charming." | - Очаровательный. |