In fact, of the twenty rose-trees which formed the parterre, not one bore the mark of the slug, nor were there evidences anywhere of the clustering aphis which is so destructive to plants growing in a damp soil.В самом деле, на двадцати розовых кустах, составлявших цветник, не было ни одного листочка со следами мушки, ни одной жилки, обезображенной зеленой тлей, которая опустошает и пожирает растения на сырой почве.
And yet it was not because the damp had been excluded from the garden; the earth, black as soot, the thick foliage of the trees betrayed its presence; besides, had natural humidity been wanting, it could have been immediately supplied by artificial means, thanks to a tank of water, sunk in one of the corners of the garden, and upon which were stationed a frog and a toad, who, from antipathy, no doubt, always remained on the two opposite sides of the basin.А между тем в саду было достаточно сыро; об этом говорили черная, как сажа, земля и густая листва деревьев. Впрочем, естественную влажность быстро заменила бы искусственная, благодаря врытой в углу сада бочке со стоячей водой, где на зеленой ряске неизменно пребывали лягушка и жаба, которые, вероятно, из-за несоответствия характеров, постоянно сидели друг к другу спиной на противоположных сторонах круга.
There was not a blade of grass to be seen in the paths, or a weed in the flower-beds; no fine lady ever trained and watered her geraniums, her cacti, and her rhododendrons, with more pains than this hitherto unseen gardener bestowed upon his little enclosure.При всем том на дорожках не было ни травинки, на клумбах ни одного сорного побега; ни одна модница не холит и не подрезает так тщательно герани, кактусы и рододендроны в своей фарфоровой жардиньерке, как это делал хозяин садика, пока еще незримый.
Monte Cristo stopped after having closed the gate and fastened the string to the nail, and cast a look around.Закрыв за собой калитку и зацепив веревку за гвоздь, Монте-Кристо остановился и окинул взглядом все это владение.
"The man at the telegraph," said he, "must either engage a gardener or devote himself passionately to agriculture."- По-видимому, - сказал он, - телеграфист держит садовников или сам страстный садовод.
Suddenly he struck against something crouching behind a wheelbarrow filled with leaves; the something rose, uttering an exclamation of astonishment, and Monte Cristo found himself facing a man about fifty years old, who was plucking strawberries, which he was placing upon grape leaves.Вдруг он наткнулся на что-то, притаившееся за тачкой, наполненной листьями; это что-то с удивленным восклицанием выпрямилось, и Монте-Кристо очутился лицом к лицу с человечком лет пятидесяти; человечек был занят собиранием земляники, которую он раскладывал на виноградных листьях.
He had twelve leaves and about as many strawberries, which, on rising suddenly, he let fall from his hand.У него были двенадцать виноградных листьев и почти столько же ягод земляники. Поднимаясь, старичок едва не уронил ягоды, листья и тарелку.
"You are gathering your crop, sir?" said Monte Cristo, smiling.- Собираете урожай? - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо.
"Excuse me, sir," replied the man, raising his hand to his cap; "I am not up there, I know, but I have only just come down."- Простите, сударь, - ответил старичок, поднося руку к фуражке, - я, правда, не наверху, но я только что сошел оттуда.
"Do not let me interfere with you in anything, my friend," said the count; "gather your strawberries, if, indeed, there are any left."- Не беспокойтесь из-за меня, мой друг, - сказал граф, - собирайте ваши ягоды, если это еще не все.
"I have ten left," said the man, "for here are eleven, and I had twenty-one, five more than last year.- Осталось еще десять, - сказал старичок, - видите, вот одиннадцать, а у меня их двадцать одна, на пять больше, чем в прошлом году.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги