But I am not surprised; the spring has been warm this year, and strawberries require heat, sir.И неудивительно, весна в этом году стояла теплая, а землянике, сударь, если что нужно, так это солнце.
This is the reason that, instead of the sixteen I had last year, I have this year, you see, eleven, already plucked-twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen.Вот почему вместо шестнадцати, которые были в прошлом году, у меня теперь, как видите, одиннадцать уже сорванных, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать... Боже мой, двух не хватает!
Ah, I miss three, they were here last night, sir-I am sure they were here-I counted them.Они еще вчера были, сударь, они были здесь, я в этом уверен, я их пересчитал.
It must be the Mere Simon's son who has stolen them; I saw him strolling about here this morning.Это, наверное, сынишка тетки Симон напроказничал. Я видел, как он шнырял здесь сегодня утром!
Ah, the young rascal-stealing in a garden-he does not know where that may lead him to."Маленький негодяй, красть в саду! Видно, он не знает, чем это может кончиться!
"Certainly, it is wrong," said Monte Cristo, "but you should take into consideration the youth and greediness of the delinquent."- Да, это не шутка, - сказал Монте-Кристо. - Но надо принять во внимание молодость преступника и его желание полакомиться.
"Of course," said the gardener, "but that does not make it the less unpleasant.- Разумеется, - отвечал садовод, - но от этого не легче.
But, sir, once more I beg pardon; perhaps you are an officer that I am detaining here."Однако еще раз прошу вас извинить меня, сударь; может быть, я заставляю ждать начальника?
And he glanced timidly at the count's blue coat.И он боязливо разглядывал графа и его синий фрак.
"Calm yourself, my friend," said the count, with the smile which he made at will either terrible or benevolent, and which now expressed only the kindliest feeling; "I am not an inspector, but a traveller, brought here by a curiosity he half repents of, since he causes you to lose your time."- Успокойтесь, друг мой, - сказал граф, со своей улыбкой, которая, по его желанию, могла быть такой страшной и такой доброжелательной и которая на этот раз выражала одну только доброжелательность, - я совсем не начальник, явившийся вас ревизовать, а просто путешественник; меня привлекло сюда любопытство, и я начинаю даже сожалеть о своем приходе, так как вижу, что отнимаю у вас время.
"Ah, my time is not valuable," replied the man with a melancholy smile. "Still it belongs to government, and I ought not to waste it; but, having received the signal that I might rest for an hour" (here he glanced at the sun-dial, for there was everything in the enclosure of Montlhery, even a sun-dial), "and having ten minutes before me, and my strawberries being ripe, when a day longer-by-the-by, sir, do you think dormice eat them?"- Мое время недорого стоит, - возразил, грустно улыбаясь, старичок. - Правда, оно казенное, и мне не следовало бы его расточать; но мне дали знать, что я могу отдохнуть час (он взглянул на солнечные часы, ибо в садике при монлерийской башне имелось все что угодно, даже солнечные часы), видите, у меня осталось еще десять минут, а земляника моя поспела, и еще один день... К тому же, сударь, поверите ли, у меня ее поедают сони.
"Indeed, I should think not," replied Monte Cristo; "dormice are bad neighbors for us who do not eat them preserved, as the Romans did."- Вот чего бы я никогда не подумал, - серьезно ответил Монте-Кристо, - сони - неприятные соседи, раз уж мы не едим их в меду, как это делали римляне.
"What?- Вот как?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги