| But I am not surprised; the spring has been warm this year, and strawberries require heat, sir. | И неудивительно, весна в этом году стояла теплая, а землянике, сударь, если что нужно, так это солнце. |
| This is the reason that, instead of the sixteen I had last year, I have this year, you see, eleven, already plucked-twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen. | Вот почему вместо шестнадцати, которые были в прошлом году, у меня теперь, как видите, одиннадцать уже сорванных, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать, семнадцать, восемнадцать... Боже мой, двух не хватает! |
| Ah, I miss three, they were here last night, sir-I am sure they were here-I counted them. | Они еще вчера были, сударь, они были здесь, я в этом уверен, я их пересчитал. |
| It must be the Mere Simon's son who has stolen them; I saw him strolling about here this morning. | Это, наверное, сынишка тетки Симон напроказничал. Я видел, как он шнырял здесь сегодня утром! |
| Ah, the young rascal-stealing in a garden-he does not know where that may lead him to." | Маленький негодяй, красть в саду! Видно, он не знает, чем это может кончиться! |
| "Certainly, it is wrong," said Monte Cristo, "but you should take into consideration the youth and greediness of the delinquent." | - Да, это не шутка, - сказал Монте-Кристо. - Но надо принять во внимание молодость преступника и его желание полакомиться. |
| "Of course," said the gardener, "but that does not make it the less unpleasant. | - Разумеется, - отвечал садовод, - но от этого не легче. |
| But, sir, once more I beg pardon; perhaps you are an officer that I am detaining here." | Однако еще раз прошу вас извинить меня, сударь; может быть, я заставляю ждать начальника? |
| And he glanced timidly at the count's blue coat. | И он боязливо разглядывал графа и его синий фрак. |
| "Calm yourself, my friend," said the count, with the smile which he made at will either terrible or benevolent, and which now expressed only the kindliest feeling; "I am not an inspector, but a traveller, brought here by a curiosity he half repents of, since he causes you to lose your time." | - Успокойтесь, друг мой, - сказал граф, со своей улыбкой, которая, по его желанию, могла быть такой страшной и такой доброжелательной и которая на этот раз выражала одну только доброжелательность, - я совсем не начальник, явившийся вас ревизовать, а просто путешественник; меня привлекло сюда любопытство, и я начинаю даже сожалеть о своем приходе, так как вижу, что отнимаю у вас время. |
| "Ah, my time is not valuable," replied the man with a melancholy smile. "Still it belongs to government, and I ought not to waste it; but, having received the signal that I might rest for an hour" (here he glanced at the sun-dial, for there was everything in the enclosure of Montlhery, even a sun-dial), "and having ten minutes before me, and my strawberries being ripe, when a day longer-by-the-by, sir, do you think dormice eat them?" | - Мое время недорого стоит, - возразил, грустно улыбаясь, старичок. - Правда, оно казенное, и мне не следовало бы его расточать; но мне дали знать, что я могу отдохнуть час (он взглянул на солнечные часы, ибо в садике при монлерийской башне имелось все что угодно, даже солнечные часы), видите, у меня осталось еще десять минут, а земляника моя поспела, и еще один день... К тому же, сударь, поверите ли, у меня ее поедают сони. |
| "Indeed, I should think not," replied Monte Cristo; "dormice are bad neighbors for us who do not eat them preserved, as the Romans did." | - Вот чего бы я никогда не подумал, - серьезно ответил Монте-Кристо, - сони - неприятные соседи, раз уж мы не едим их в меду, как это делали римляне. |
| "What? | - Вот как? |