| "Because then I have no responsibility. | - Потому что таким образом я не несу никакой ответственности. |
| I am a machine then, and nothing else, and so long as I work, nothing more is required of me." | Я машина, и только, и раз я действую, то с меня ничего больше не спрашивают. |
| "Is it possible," said Monte Cristo to himself, "that I can have met with a man that has no ambition? | "Черт побери, - подумал Монте-Кристо, - неужели я натолкнулся на человека, который ни к чему не стремится? |
| That would spoil my plans." | Тогда мне не повезло". |
| "Sir," said the gardener, glancing at the sun-dial, "the ten minutes are almost up; I must return to my post. | - Сударь, - сказал садовод, бросив взгляд на свои солнечные часы, - мои десять минут подходят к концу, и я должен вернуться на место. |
| Will you go up with me?" | Не желаете ли подняться вместе со мной? |
| "I follow you." | - Я следую за вами. |
| Monte Cristo entered the tower, which was divided into three stories. The tower contained implements, such as spades, rakes, watering-pots, hung against the wall; this was all the furniture. | И Монте-Кристо вошел в башню, разделенную на три этажа; в нижнем находились кое-какие земледельческие орудия - заступы, грабли, лейки, стоявшие у стен, - то было его единственное убранство. |
| The second was the man's conventional abode, or rather sleeping-place; it contained a few poor articles of household furniture-a bed, a table, two chairs, a stone pitcher-and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet pease, and of which the good man was preserving the seeds; he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the Jardin des Plantes. | Второй этаж представлял обычное или, вернее, ночное жилье служащего; тут находились скудная домашняя утварь, кровать, стол, два стула, каменный рукомойник да пучки сухих трав, подвешенные к потолку; граф узнал душистый горошек и испанские бобы, чьи зерна старичок сохранял вместе со стручками; все это он, с усердием ученого ботаника, снабдил соответствующими ярлычками. |
| "Does it require much study to learn the art of telegraphing?" asked Monte Cristo. | - Скажите, сударь, много ли времени требуется, чтобы изучить телеграфное дело? - спросил Монте-Кристо. |
| "The study does not take long; it was acting as a supernumerary that was so tedious." | - Долго тянется не обучение, а сверхштатная служба. |
| "And what is the pay?" | - А сколько вы получаете жалованья? |
| "A thousand francs, sir." | - Тысячу франков, сударь. |
| "It is nothing." | - Маловато. |
| "No; but then we are lodged, as you perceive." | - Да, но, как видите, дают квартиру. |
| Monte Cristo looked at the room. | Монте-Кристо окинул взглядом комнату. - Не хватает только, чтобы он дорожил своим помещением, - пробормотал он. |
| They passed to the third story; it was the telegraph room. | Поднялись в третий этаж - тут и помещался телеграф. |
| Monte Cristo looked in turn at the two iron handles by which the machine was worked. | Монте-Кристо рассмотрел обе железные ручки, с помощью которых чиновник приводил в движение машину. |