"Because then I have no responsibility.- Потому что таким образом я не несу никакой ответственности.
I am a machine then, and nothing else, and so long as I work, nothing more is required of me."Я машина, и только, и раз я действую, то с меня ничего больше не спрашивают.
"Is it possible," said Monte Cristo to himself, "that I can have met with a man that has no ambition?"Черт побери, - подумал Монте-Кристо, - неужели я натолкнулся на человека, который ни к чему не стремится?
That would spoil my plans."Тогда мне не повезло".
"Sir," said the gardener, glancing at the sun-dial, "the ten minutes are almost up; I must return to my post.- Сударь, - сказал садовод, бросив взгляд на свои солнечные часы, - мои десять минут подходят к концу, и я должен вернуться на место.
Will you go up with me?"Не желаете ли подняться вместе со мной?
"I follow you."- Я следую за вами.
Monte Cristo entered the tower, which was divided into three stories. The tower contained implements, such as spades, rakes, watering-pots, hung against the wall; this was all the furniture.И Монте-Кристо вошел в башню, разделенную на три этажа; в нижнем находились кое-какие земледельческие орудия - заступы, грабли, лейки, стоявшие у стен, - то было его единственное убранство.
The second was the man's conventional abode, or rather sleeping-place; it contained a few poor articles of household furniture-a bed, a table, two chairs, a stone pitcher-and some dry herbs, hung up to the ceiling, which the count recognized as sweet pease, and of which the good man was preserving the seeds; he had labelled them with as much care as if he had been master botanist in the Jardin des Plantes.Второй этаж представлял обычное или, вернее, ночное жилье служащего; тут находились скудная домашняя утварь, кровать, стол, два стула, каменный рукомойник да пучки сухих трав, подвешенные к потолку; граф узнал душистый горошек и испанские бобы, чьи зерна старичок сохранял вместе со стручками; все это он, с усердием ученого ботаника, снабдил соответствующими ярлычками.
"Does it require much study to learn the art of telegraphing?" asked Monte Cristo.- Скажите, сударь, много ли времени требуется, чтобы изучить телеграфное дело? - спросил Монте-Кристо.
"The study does not take long; it was acting as a supernumerary that was so tedious."- Долго тянется не обучение, а сверхштатная служба.
"And what is the pay?"- А сколько вы получаете жалованья?
"A thousand francs, sir."- Тысячу франков, сударь.
"It is nothing."- Маловато.
"No; but then we are lodged, as you perceive."- Да, но, как видите, дают квартиру.
Monte Cristo looked at the room.Монте-Кристо окинул взглядом комнату. - Не хватает только, чтобы он дорожил своим помещением, - пробормотал он.
They passed to the third story; it was the telegraph room.Поднялись в третий этаж - тут и помещался телеграф.
Monte Cristo looked in turn at the two iron handles by which the machine was worked.Монте-Кристо рассмотрел обе железные ручки, с помощью которых чиновник приводил в движение машину.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги