| "Exactly what I wish for; I will apprise my mother of my intention, and return to you." | - Это то, что мне надо; я предупрежу свою мать, а затем я к вашим услугам. |
| "But shall you be allowed to go into Normandy?" | - А вам разрешат? - спросил Монте-Кристо. - Что именно? - Ехать в Нормандию. |
| "I may go where I please." | - Мне? Да разве я не волен в своих поступках? |
| "Yes, I am aware you may go alone, since I once met you in Italy--but to accompany the mysterious Monte Cristo?" | - Да, вы путешествуете один, где хотите, это я знаю, ведь мы встретились в Италии. - Так в чем же дело? - Но разрешат ли вам уехать с человеком, которого зовут граф Монте-Кристо? |
| "You forget, count, that I have often told you of the deep interest my mother takes in you." | - У вас плохая память, граф. - Почему? - Разве я не говорил вам, с какой симпатией моя мать относится к вам? |
| "'Woman is fickle.' said Francis I.; 'woman is like a wave of the sea,' said Shakespeare; both the great king and the great poet ought to have known woman's nature well." | - Женщины изменчивы, сказал Франциск Первый; женщина подобна волне, сказал Шекспир; один был великий король, другой - великий поэт; и уж, наверное, они оба хорошо знали женскую природу. |
| "Woman's, yes; my mother is not woman, but a woman." | - Да, но моя мать не просто женщина, а Женщина. |
| "As I am only a humble foreigner, you must pardon me if I do not understand all the subtle refinements of your language." | - Простите, я вас не совсем понял. |
| "What I mean to say is, that my mother is not quick to give her confidence, but when she does she never changes." | - Я хочу сказать, что моя мать скупа на чувства, но уж если она кого-нибудь полюбила, то это на всю жизнь. |
| "Ah, yes, indeed," said Monte Cristo with a sigh; "and do you think she is in the least interested in me?" | - Вот как, - сказал, вздыхая, Монте-Кристо, - и вы полагаете, что она делает мне честь относиться ко мне иначе, чем с полнейшим равнодушием? |
| "I repeat it, you must really be a very strange and superior man, for my mother is so absorbed by the interest you have excited, that when I am with her she speaks of no one else." | - Я вам уже говорил и опять повторяю, - возразил Альбер, - вы, видно, в самом деле очень своеобразный, необыкновенный человек. -Полно! - Да, потому что моя матушка не осталась чужда тому, не скажу - любопытству, но интересу, который вы возбуждаете. Когда мы одни, мы только о вас и говорим. |
| "And does she try to make you dislike me?" | - И она советует вам не доверять этому Манфреду? |
| "On the contrary, she often says, | - Напротив, она говорит мне: |
| 'Morcerf, I believe the count has a noble nature; try to gain his esteem.'" | "Альбер, я уверена, что граф благородный человек; постарайся заслужить его любовь". |
| "Indeed?" said Monte Cristo, sighing. | Монте-Кристо отвернулся и вздохнул. |
| "You see, then," said Albert, "that instead of opposing, she will encourage me." | - В самом деле? - спросил он. - Так что, вы понимаете, - продолжал Альбер, - она не только не воспротивится моей поездке, но от всего сердца одобрит ее, поскольку это согласуется с ее наставлениями. |