I have warned M. Danglars of it till I am tired, but he is fascinated with his Luccanese.Я до тошноты повторял это Данглару, но он без ума от своего итальянца.
I have even informed him of a circumstance I consider very serious; the young man was either charmed by his nurse, stolen by gypsies, or lost by his tutor, I scarcely know which.Я счел даже нужным сообщить ему об одном обстоятельстве, по-моему, еще более важном: этого молодого человека не то подменили, когда он был грудным младенцем, не то его украли цыгане, не то его где-то потерял его воспитатель, не знаю точно.
But I do know his father lost sight of him for more than ten years; what he did during these ten years, God only knows.Но мне доподлинно известно, что его отец ничего о нем не знал десять с лишним лет. Что он делал эти десять лет бродячей жизни, бог весть.
Well, all that was useless.Но и это предостережение не помогло.
They have commissioned me to write to the major to demand papers, and here they are.Мне поручили написать майору, попросить его выслать документы: вот они.
I send them, but like Pilate--washing my hands."Я их посылаю Дангларам, но, как Пилат, умываю руки.
"And what does Mademoiselle d'Armilly say to you for robbing her of her pupil?"- А мадемуазель д'Армильи? - спросил Бошан. -Она не в обиде на вас, что вы отнимаете у нее ученицу?
"Oh, well, I don't know; but I understand that she is going to Italy.- Право, не могу вам сказать; но, по-видимому, она уезжает в Италию.
Madame Danglars asked me for letters of recommendation for the impresari; I gave her a few lines for the director of the Valle Theatre, who is under some obligation to me.Госпожа Данглар говорила со мной о ней и просила у меня рекомендательных писем к итальянским импресарио; я дал ей записку к директору театра Валле, который мне кое-чем обязан.
But what is the matter, Albert? you look dull; are you, after all, unconsciously in love with Mademoiselle Eugenie?"Но что с вами, Альбер? Вы такой грустный; уж не влюблены ли вы, сами того не подозревая, в мадемуазель Данглар?
"I am not aware of it," said Albert, smiling sorrowfully.- Как будто нет, - сказал Альбер с печальной улыбкой.
Beauchamp turned to look at some paintings.Бошан принялся рассматривать картины.
"But," continued Monte Cristo, "you are not in your usual spirits?"- Во всяком случае, - продолжал Монте-Кристо, -вы не такой, как всегда. Скажите, что с вами?
"I have a dreadful headache," said Albert.- У меня мигрень, - сказал Альбер.
"Well, my dear viscount," said Monte Cristo, "I have an infallible remedy to propose to you."- Если так, мой дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, - то я могу предложить вам незаменимое лекарство, которое мне всегда помогает, когда мне не по себе.
"What is that?" asked the young man.- Какое? - спросил Альбер.
"A change."- Перемену мест.
"Indeed?" said Albert.- Вот как? - сказал Альбер.
"Yes; and as I am just now excessively annoyed, I shall go from home.- Да. Я и сам сейчас очень не в духе и собираюсь уехать.
Shall we go together?"Хотите, поедем вместе?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги