| I have warned M. Danglars of it till I am tired, but he is fascinated with his Luccanese. | Я до тошноты повторял это Данглару, но он без ума от своего итальянца. |
| I have even informed him of a circumstance I consider very serious; the young man was either charmed by his nurse, stolen by gypsies, or lost by his tutor, I scarcely know which. | Я счел даже нужным сообщить ему об одном обстоятельстве, по-моему, еще более важном: этого молодого человека не то подменили, когда он был грудным младенцем, не то его украли цыгане, не то его где-то потерял его воспитатель, не знаю точно. |
| But I do know his father lost sight of him for more than ten years; what he did during these ten years, God only knows. | Но мне доподлинно известно, что его отец ничего о нем не знал десять с лишним лет. Что он делал эти десять лет бродячей жизни, бог весть. |
| Well, all that was useless. | Но и это предостережение не помогло. |
| They have commissioned me to write to the major to demand papers, and here they are. | Мне поручили написать майору, попросить его выслать документы: вот они. |
| I send them, but like Pilate--washing my hands." | Я их посылаю Дангларам, но, как Пилат, умываю руки. |
| "And what does Mademoiselle d'Armilly say to you for robbing her of her pupil?" | - А мадемуазель д'Армильи? - спросил Бошан. -Она не в обиде на вас, что вы отнимаете у нее ученицу? |
| "Oh, well, I don't know; but I understand that she is going to Italy. | - Право, не могу вам сказать; но, по-видимому, она уезжает в Италию. |
| Madame Danglars asked me for letters of recommendation for the impresari; I gave her a few lines for the director of the Valle Theatre, who is under some obligation to me. | Госпожа Данглар говорила со мной о ней и просила у меня рекомендательных писем к итальянским импресарио; я дал ей записку к директору театра Валле, который мне кое-чем обязан. |
| But what is the matter, Albert? you look dull; are you, after all, unconsciously in love with Mademoiselle Eugenie?" | Но что с вами, Альбер? Вы такой грустный; уж не влюблены ли вы, сами того не подозревая, в мадемуазель Данглар? |
| "I am not aware of it," said Albert, smiling sorrowfully. | - Как будто нет, - сказал Альбер с печальной улыбкой. |
| Beauchamp turned to look at some paintings. | Бошан принялся рассматривать картины. |
| "But," continued Monte Cristo, "you are not in your usual spirits?" | - Во всяком случае, - продолжал Монте-Кристо, -вы не такой, как всегда. Скажите, что с вами? |
| "I have a dreadful headache," said Albert. | - У меня мигрень, - сказал Альбер. |
| "Well, my dear viscount," said Monte Cristo, "I have an infallible remedy to propose to you." | - Если так, мой дорогой виконт, - сказал Монте-Кристо, - то я могу предложить вам незаменимое лекарство, которое мне всегда помогает, когда мне не по себе. |
| "What is that?" asked the young man. | - Какое? - спросил Альбер. |
| "A change." | - Перемену мест. |
| "Indeed?" said Albert. | - Вот как? - сказал Альбер. |
| "Yes; and as I am just now excessively annoyed, I shall go from home. | - Да. Я и сам сейчас очень не в духе и собираюсь уехать. |
| Shall we go together?" | Хотите, поедем вместе? |