"Then he will sell them to some Eastern vizier, who will empty his coffers to purchase them, and refill them by applying the bastinado to his subjects."- В таком случае он продаст их любому восточному владыке, который, чтобы купить их, опустошит свою казну и снова наполнит ее при помощи палочных ударов по пяткам своих подданных.
"Count, may I suggest one idea to you?"- Знаете, граф, что мне пришло в голову?
"Certainly."- Говорите.
"It is that, next to you, Bertuccio must be the richest gentleman in Europe."- Мне думается, что после вас самый богатый человек в Европе это господин Бертуччо.
"You are mistaken, viscount; I believe he has not a franc in his possession."- Вы ошибаетесь, виконт. Я уверен, если вывернуть карманы Бертуччо, не найдешь и гроша.
"Then he must be a wonder.- Неужели? - сказал Альбер. - Так ваш Бертуччо тоже чудо?
My dear count, if you tell me many more marvellous things, I warn you I shall not believe them."Не заводите меня так далеко в мир чудес, дорогой граф, не то, предупреждаю, я перестану вам верить.
"I countenance nothing that is marvellous, M. Albert.- У меня нет никаких чудес, Альбер; цифры и здравый смысл - вот и все.
Tell me, why does a steward rob his master?"Вот вам задача: управляющий ворует, но почему он ворует?
"Because, I suppose, it is his nature to do so, for the love of robbing."- Такова его природа, мне кажется, - сказал Альбер, - он ворует, потому что не может не воровать.
"You are mistaken; it is because he has a wife and family, and ambitious desires for himself and them. Also because he is not sure of always retaining his situation, and wishes to provide for the future.- Вы ошибаетесь: он ворует потому, что у него есть жена, дети, потому что он хочет упрочить положение свое и своей семьи, а главное, он не уверен в том, что никогда не расстанется со своим хозяином, и хочет обеспечить свое будущее.
Now, M. Bertuccio is alone in the world; he uses my property without accounting for the use he makes of it; he is sure never to leave my service."А Бертуччо один на свете; он распоряжается моим кошельком, не преследуя личного интереса; он уверен, что никогда не расстанется со мной.
"Why?"- Почему?
"Because I should never get a better."- Потому что лучшего мне не найти.
"Probabilities are deceptive."- Вы вертитесь в заколдованном кругу, в кругу вероятностей.
"But I deal in certainties; he is the best servant over whom one has the power of life and death."- Нет, это уверенность. Для меня хороший слуга тот, чья жизнь и смерть в моих руках.
"Do you possess that right over Bertuccio?"- А жизнь и смерть Бертуччо в ваших руках? -спросил Альбер.
"Yes."- Да, - холодно ответил Монте-Кристо.
There are words which close a conversation with an iron door; such was the count's "yes."Есть слова, которые замыкают беседу, как железная дверь. Именно так прозвучало "да" графа.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги