| "Then he will sell them to some Eastern vizier, who will empty his coffers to purchase them, and refill them by applying the bastinado to his subjects." | - В таком случае он продаст их любому восточному владыке, который, чтобы купить их, опустошит свою казну и снова наполнит ее при помощи палочных ударов по пяткам своих подданных. |
| "Count, may I suggest one idea to you?" | - Знаете, граф, что мне пришло в голову? |
| "Certainly." | - Говорите. |
| "It is that, next to you, Bertuccio must be the richest gentleman in Europe." | - Мне думается, что после вас самый богатый человек в Европе это господин Бертуччо. |
| "You are mistaken, viscount; I believe he has not a franc in his possession." | - Вы ошибаетесь, виконт. Я уверен, если вывернуть карманы Бертуччо, не найдешь и гроша. |
| "Then he must be a wonder. | - Неужели? - сказал Альбер. - Так ваш Бертуччо тоже чудо? |
| My dear count, if you tell me many more marvellous things, I warn you I shall not believe them." | Не заводите меня так далеко в мир чудес, дорогой граф, не то, предупреждаю, я перестану вам верить. |
| "I countenance nothing that is marvellous, M. Albert. | - У меня нет никаких чудес, Альбер; цифры и здравый смысл - вот и все. |
| Tell me, why does a steward rob his master?" | Вот вам задача: управляющий ворует, но почему он ворует? |
| "Because, I suppose, it is his nature to do so, for the love of robbing." | - Такова его природа, мне кажется, - сказал Альбер, - он ворует, потому что не может не воровать. |
| "You are mistaken; it is because he has a wife and family, and ambitious desires for himself and them. Also because he is not sure of always retaining his situation, and wishes to provide for the future. | - Вы ошибаетесь: он ворует потому, что у него есть жена, дети, потому что он хочет упрочить положение свое и своей семьи, а главное, он не уверен в том, что никогда не расстанется со своим хозяином, и хочет обеспечить свое будущее. |
| Now, M. Bertuccio is alone in the world; he uses my property without accounting for the use he makes of it; he is sure never to leave my service." | А Бертуччо один на свете; он распоряжается моим кошельком, не преследуя личного интереса; он уверен, что никогда не расстанется со мной. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Because I should never get a better." | - Потому что лучшего мне не найти. |
| "Probabilities are deceptive." | - Вы вертитесь в заколдованном кругу, в кругу вероятностей. |
| "But I deal in certainties; he is the best servant over whom one has the power of life and death." | - Нет, это уверенность. Для меня хороший слуга тот, чья жизнь и смерть в моих руках. |
| "Do you possess that right over Bertuccio?" | - А жизнь и смерть Бертуччо в ваших руках? -спросил Альбер. |
| "Yes." | - Да, - холодно ответил Монте-Кристо. |
| There are words which close a conversation with an iron door; such was the count's "yes." | Есть слова, которые замыкают беседу, как железная дверь. Именно так прозвучало "да" графа. |