| "You annoyed, count?" said Beauchamp; "and by what?" | - Вы не в духе, граф, - сказал Бошан, - почему? |
| "Ah, you think very lightly of it; I should like to see you with a brief preparing in your house." | - Вам легко говорить; а вот посмотрел бы я на вас, если бы в вашем доме велось следствие! |
| "What brief?" | - Следствие? Какое следствие? |
| "The one M. de Villefort is preparing against my amiable assassin--some brigand escaped from the gallows apparently." | - А как же, сам господин де Вильфор ведет следствие по делу о моем уважаемом убийце, - это какой-то разбойник, бежавший с каторги, по-видимому. |
| "True," said Beauchamp; "I saw it in the paper. | - Ах да, - сказал Бошан, - я читал об этом в газетах. |
| Who is this Caderousse?" | Кто это такой, этот Кадрусс? |
| "Some provincial, it appears. | - Какой-то провансалец. |
| M. de Villefort heard of him at Marseilles, and M. Danglars recollects having seen him. | Вильфор слышал о нем, когда служил в Марселе, а Данглар даже припоминает, что видел его. |
| Consequently, the procureur is very active in the affair, and the prefect of police very much interested; and, thanks to that interest, for which I am very grateful, they send me all the robbers of Paris and the neighborhood, under pretence of their being Caderousse's murderers, so that in three months, if this continues, every robber and assassin in France will have the plan of my house at his fingers' end. | Поэтому господин королевский прокурор принял самое горячее участие в этом деле, оно, по-видимому, чрезвычайно заинтересовало и префекта полиции. Благодаря их вниманию, за которое я им как нельзя более признателен, мне уже недели две как приводят на дом всех бандитов, каких только можно раздобыть в Париже и его окрестностях, под предлогом, что это убийца Кадрусса. Если так будет продолжаться, через три месяца в славном французском королевстве не останется ни одного жулика, ни одного убийцы, который не знал бы назубок плана моего дома. |
| I am resolved to desert them and go to some remote corner of the earth, and shall be happy if you will accompany me, viscount." | Мне остается только отдать им его в полное распоряжение и уехать куда глаза глядят. Поедем со мной, виконт! |
| "Willingly." | - С удовольствием. |
| "Then it is settled?" | - Значит, решено? |
| "Yes, but where?" | - Да, но куда же мы едем? |
| "I have told you, where the air is pure, where every sound soothes, where one is sure to be humbled, however proud may be his nature. | - Я вам уже сказал, туда, где воздух чист, где шум убаюкивает, где, как бы ни был горд человек, он становится смиренным и чувствует свое ничтожество. |
| I love that humiliation, I, who am master of the universe, as was Augustus." | Я люблю это уничижение, я, которого, подобно Августу, называют властителем Вселенной. |
| "But where are you really going?" | - Но где же это? |
| "To sea, viscount; you know I am a sailor. I was rocked when an infant in the arms of old ocean, and on the bosom of the beautiful Amphitrite; I have sported with the green mantle of the one and the azure robe of the other; I love the sea as a mistress, and pine if I do not often see her." | - На море, виконт. Я, видите ли, моряк: еще ребенком я засыпал на руках у старого Океана и на груди у прекрасной Амфитриты; я играл его зеленым плащом и ее лазоревыми одеждами; я люблю море, как возлюбленную, и если долго не вижу его, тоскую по нем. |