| "Adieu, then, until five o'clock; be punctual, and we shall arrive at twelve or one." | - Ну, так до вечера, - сказал Монте-Кристо. -Будьте здесь к пяти часам; мы приедем на место в полночь или в час ночи. |
| "At Treport?" | - Как? В Трепор? |
| "Yes; or in the neighborhood." | - В Трепор или его окрестности. |
| "But can we travel forty-eight leagues in eight hours?" | - Вы думаете за восемь часов проехать сорок восемь лье? |
| "Easily," said Monte Cristo. | - Это еще слишком долго, - сказал Монте-Кристо. |
| "You are certainly a prodigy; you will soon not only surpass the railway, which would not be very difficult in France, but even the telegraph." | - Да вы чародей! Скоро вы обгоните не только железную дорогу - это не так уж трудно, особенно во Франции, но и телеграф. |
| "But, viscount, since we cannot perform the journey in less than seven or eight hours, do not keep me waiting." | - Но так как нам все же требуется восемь часов, чтобы доехать, не опаздывайте. |
| "Do not fear, I have little to prepare." | - Не беспокойтесь, я совершенно свободен -только собраться в дорогу. - Итак, в пять часов.- В пять часов. |
| Monte Cristo smiled as he nodded to Albert, then remained a moment absorbed in deep meditation. | Альбер вышел. Монте-Кристо с улыбкой кивнул ему головой и постоял молча, погруженный в глубокое раздумье. |
| But passing his hand across his forehead as if to dispel his revery, he rang the bell twice and Bertuccio entered. | Наконец, проведя рукой по лбу, как будто отгоняя от себя думы, он подошел к гонгу и ударил по нему два раза. Вошел Бертуччо. |
| "Bertuccio," said he, "I intend going this evening to Normandy, instead of to-morrow or the next day. You will have sufficient time before five o'clock; despatch a messenger to apprise the grooms at the first station. M. de Morcerf will accompany me." | - Бертуччо, - сказал Монте-Кристо, - не завтра, не послезавтра, как я предполагал, а сегодня в пять часов я уезжаю в Нормандию; до пяти часов у вас времени больше чем достаточно; распорядитесь, чтобы были предупреждены конюхи первой подставы; со мной едет виконт де Морсер. Ступайте. |
| Bertuccio obeyed and despatched a courier to Pontoise to say the travelling-carriage would arrive at six o'clock. | Бертуччо удалился, и в Понтуаз поскакал верховой предупредить, что карета проедет ровно в шесть часов. |
| From Pontoise another express was sent to the next stage, and in six hours all the horses stationed on the road were ready. | Конюх в Понтуазе послал нарочного к следующей подставе, и та, в свою очередь, дала знать дальше; и шесть часов спустя все подставы, расположенные на пути, были предупреждены. |
| Before his departure, the count went to Haidee's apartments, told her his intention, and resigned everything to her care. | Перед отъездом граф поднялся к Гайде, сообщил ей, что уезжает, сказал - куда и предоставил весь дом в ее распоряжение. |
| Albert was punctual. | Альбер явился вовремя. |
| The journey soon became interesting from its rapidity, of which Morcerf had formed no previous idea. | Он сел в карету в мрачном настроении, которое, однако, вскоре рассеялось от удовольствия, доставляемого быстрой ездой. Альбер никогда не представлял себе, чтобы можно было ездить так быстро. |