"Adieu, then, until five o'clock; be punctual, and we shall arrive at twelve or one."- Ну, так до вечера, - сказал Монте-Кристо. -Будьте здесь к пяти часам; мы приедем на место в полночь или в час ночи.
"At Treport?"- Как? В Трепор?
"Yes; or in the neighborhood."- В Трепор или его окрестности.
"But can we travel forty-eight leagues in eight hours?"- Вы думаете за восемь часов проехать сорок восемь лье?
"Easily," said Monte Cristo.- Это еще слишком долго, - сказал Монте-Кристо.
"You are certainly a prodigy; you will soon not only surpass the railway, which would not be very difficult in France, but even the telegraph."- Да вы чародей! Скоро вы обгоните не только железную дорогу - это не так уж трудно, особенно во Франции, но и телеграф.
"But, viscount, since we cannot perform the journey in less than seven or eight hours, do not keep me waiting."- Но так как нам все же требуется восемь часов, чтобы доехать, не опаздывайте.
"Do not fear, I have little to prepare."- Не беспокойтесь, я совершенно свободен -только собраться в дорогу. - Итак, в пять часов.- В пять часов.
Monte Cristo smiled as he nodded to Albert, then remained a moment absorbed in deep meditation.Альбер вышел. Монте-Кристо с улыбкой кивнул ему головой и постоял молча, погруженный в глубокое раздумье.
But passing his hand across his forehead as if to dispel his revery, he rang the bell twice and Bertuccio entered.Наконец, проведя рукой по лбу, как будто отгоняя от себя думы, он подошел к гонгу и ударил по нему два раза. Вошел Бертуччо.
"Bertuccio," said he, "I intend going this evening to Normandy, instead of to-morrow or the next day. You will have sufficient time before five o'clock; despatch a messenger to apprise the grooms at the first station. M. de Morcerf will accompany me."- Бертуччо, - сказал Монте-Кристо, - не завтра, не послезавтра, как я предполагал, а сегодня в пять часов я уезжаю в Нормандию; до пяти часов у вас времени больше чем достаточно; распорядитесь, чтобы были предупреждены конюхи первой подставы; со мной едет виконт де Морсер. Ступайте.
Bertuccio obeyed and despatched a courier to Pontoise to say the travelling-carriage would arrive at six o'clock.Бертуччо удалился, и в Понтуаз поскакал верховой предупредить, что карета проедет ровно в шесть часов.
From Pontoise another express was sent to the next stage, and in six hours all the horses stationed on the road were ready.Конюх в Понтуазе послал нарочного к следующей подставе, и та, в свою очередь, дала знать дальше; и шесть часов спустя все подставы, расположенные на пути, были предупреждены.
Before his departure, the count went to Haidee's apartments, told her his intention, and resigned everything to her care.Перед отъездом граф поднялся к Гайде, сообщил ей, что уезжает, сказал - куда и предоставил весь дом в ее распоряжение.
Albert was punctual.Альбер явился вовремя.
The journey soon became interesting from its rapidity, of which Morcerf had formed no previous idea.Он сел в карету в мрачном настроении, которое, однако, вскоре рассеялось от удовольствия, доставляемого быстрой ездой. Альбер никогда не представлял себе, чтобы можно было ездить так быстро.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги