The whole journey was performed with equal rapidity; the thirty-two horses, dispersed over seven stages, brought them to their destination in eight hours.Дальнейший путь совершался с такой же скоростью; тридцать две лошади, распределенные на восемь подстав, пробежали сорок восемь лье в восемь часов.
At midnight they arrived at the gate of a beautiful park.В середине ночи подъехали к прекрасному парку.
The porter was in attendance; he had been apprised by the groom of the last stage of the count's approach.Привратник стоял у распахнутых ворот. Он был предупрежден конюхом последней подставы.
At half past two in the morning Morcerf was conducted to his apartments, where a bath and supper were prepared.Был второй час. Альбера провели в его комнаты. Его ждали ванна и ужин.
The servant who had travelled at the back of the carriage waited on him; Baptistin, who rode in front, attended the count.Лакей, который ехал на запятках кареты, был к его услугам. Батистен, ехавший на козлах, был к услугам графа.
Albert bathed, took his supper, and went to bed.Альбер принял ванну, поужинал и лег спать.
All night he was lulled by the melancholy noise of the surf.Всю ночь его баюкал меланхоличный шум прибоя.
On rising, he went to his window, which opened on a terrace, having the sea in front, and at the back a pretty park bounded by a small forest.Встав с постели, он распахнул стеклянную дверь и очутился на маленькой террасе; впереди открывался вид на море, то есть на бесконечность, а сзади - на прелестный парк, примыкающий к роще.
In a creek lay a little sloop, with a narrow keel and high masts, bearing on its flag the Monte Cristo arms which were a mountain on a sea azure, with a cross gules on the shield. Around the schooner lay a number of small fishing-boats belonging to the fishermen of the neighboring village, like humble subjects awaiting orders from their queen.В небольшой бухте покачивался на волнах маленький корвет с узким килем и стройным рангоутом; на гафеле развевался флаг с гербом Монте-Кристо: золотая гора на лазоревом море, увенчанная червленым крестом; это могло быть иносказанием имени Монте-Кристо, напоминающего о Голгофе, которую страсти Спасителя сделали горой более драгоценной, чем золото, и о позорном кресте, освященном его божественной кровью, но могло быть и намеком на личную драму, погребенную в неведомом прошлом этого загадочного человека. Вокруг корвета покачивались несколько шхун, принадлежавших рыбакам соседних деревень и казавшихся смиренными подданными, ожидающими повелений своего короля.
There, as in every spot where Monte Cristo stopped, if but for two days, luxury abounded and life went on with the utmost ease.Здесь, как и повсюду, где хоть на два дня останавливался Монте-Кристо, жизнь была налажена с величайшим комфортом; так что она с первой же секунды становилась легкой и приятной.
Albert found in his anteroom two guns, with all the accoutrements for hunting; a lofty room on the ground-floor containing all the ingenious instruments the English-eminent in piscatory pursuits, since they are patient and sluggish--have invented for fishing.Альбер нашел в своей прихожей два ружья и все необходимые охотничьи принадлежности. Одна из комнат в первом этаже была отведена под хитроумные снаряды, которые англичане -великие рыболовы, ибо они терпеливы и праздны, - все еще не могут ввести в обиход старозаветных французских удильщиков.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги