| The whole journey was performed with equal rapidity; the thirty-two horses, dispersed over seven stages, brought them to their destination in eight hours. | Дальнейший путь совершался с такой же скоростью; тридцать две лошади, распределенные на восемь подстав, пробежали сорок восемь лье в восемь часов. |
| At midnight they arrived at the gate of a beautiful park. | В середине ночи подъехали к прекрасному парку. |
| The porter was in attendance; he had been apprised by the groom of the last stage of the count's approach. | Привратник стоял у распахнутых ворот. Он был предупрежден конюхом последней подставы. |
| At half past two in the morning Morcerf was conducted to his apartments, where a bath and supper were prepared. | Был второй час. Альбера провели в его комнаты. Его ждали ванна и ужин. |
| The servant who had travelled at the back of the carriage waited on him; Baptistin, who rode in front, attended the count. | Лакей, который ехал на запятках кареты, был к его услугам. Батистен, ехавший на козлах, был к услугам графа. |
| Albert bathed, took his supper, and went to bed. | Альбер принял ванну, поужинал и лег спать. |
| All night he was lulled by the melancholy noise of the surf. | Всю ночь его баюкал меланхоличный шум прибоя. |
| On rising, he went to his window, which opened on a terrace, having the sea in front, and at the back a pretty park bounded by a small forest. | Встав с постели, он распахнул стеклянную дверь и очутился на маленькой террасе; впереди открывался вид на море, то есть на бесконечность, а сзади - на прелестный парк, примыкающий к роще. |
| In a creek lay a little sloop, with a narrow keel and high masts, bearing on its flag the Monte Cristo arms which were a mountain on a sea azure, with a cross gules on the shield. Around the schooner lay a number of small fishing-boats belonging to the fishermen of the neighboring village, like humble subjects awaiting orders from their queen. | В небольшой бухте покачивался на волнах маленький корвет с узким килем и стройным рангоутом; на гафеле развевался флаг с гербом Монте-Кристо: золотая гора на лазоревом море, увенчанная червленым крестом; это могло быть иносказанием имени Монте-Кристо, напоминающего о Голгофе, которую страсти Спасителя сделали горой более драгоценной, чем золото, и о позорном кресте, освященном его божественной кровью, но могло быть и намеком на личную драму, погребенную в неведомом прошлом этого загадочного человека. Вокруг корвета покачивались несколько шхун, принадлежавших рыбакам соседних деревень и казавшихся смиренными подданными, ожидающими повелений своего короля. |
| There, as in every spot where Monte Cristo stopped, if but for two days, luxury abounded and life went on with the utmost ease. | Здесь, как и повсюду, где хоть на два дня останавливался Монте-Кристо, жизнь была налажена с величайшим комфортом; так что она с первой же секунды становилась легкой и приятной. |
| Albert found in his anteroom two guns, with all the accoutrements for hunting; a lofty room on the ground-floor containing all the ingenious instruments the English-eminent in piscatory pursuits, since they are patient and sluggish--have invented for fishing. | Альбер нашел в своей прихожей два ружья и все необходимые охотничьи принадлежности. Одна из комнат в первом этаже была отведена под хитроумные снаряды, которые англичане -великие рыболовы, ибо они терпеливы и праздны, - все еще не могут ввести в обиход старозаветных французских удильщиков. |