| You see I am calm and strong. And yet we must be drawing near the disclosure." | Вы видите, я спокоен и не теряю присутствия духа, хотя мы, вероятно, приближаемся к развязке. |
| "M. de Morcerf," continued Beauchamp, "looked at this woman with surprise and terror. Her lips were about to pass his sentence of life or death. To the committee the adventure was so extraordinary and curious, that the interest they had felt for the count's safety became now quite a secondary matter. | - Господин де Морсер глядел на эту девушку с изумлением и ужасом, - продолжал Бошан. -Слова, готовые слететь с этих прелестных губ, означали для него жизнь или смерть; остальные были так удивлены и заинтересованы появлением незнакомки, что спасение или гибель господина де Морсера уже не столь занимали их мысли. |
| The president himself advanced to place a seat for the young lady; but she declined availing herself of it. | Председатель предложил девушке сесть, но она покачала головой. |
| As for the count, he had fallen on his chair; it was evident that his legs refused to support him. | Граф же упал в свое кресло; ноги явно отказывались служить ему. |
| "'Madame,' said the president, 'you have engaged to furnish the committee with some important particulars respecting the affair at Yanina, and you have stated that you were an eyewitness of the event.'--'I was, indeed,' said the stranger, with a tone of sweet melancholy, and with the sonorous voice peculiar to the East. | "Сударыня, - сказал председатель, - вы писали комиссии, что желаете сообщить сведения о событиях в Янине, и заявляли, что были свидетельницей этих событий". "Это правда", -отвечала незнакомка с чарующей грустью и той мелодичностью голоса, которая отличает речь всех жителей Востока. |
| "'But allow me to say that you must have been very young then.'--'I was four years old; but as those events deeply concerned me, not a single detail has escaped my memory.'--'In what manner could these events concern you? and who are you, that they should have made so deep an impression on you?'--'On them depended my father's life,' replied she. | "Однако, - сказал председатель, - разрешите мне вам заметить, что вы были тогда слишком молоды". "Мне было четыре года; но, так как для меня это были события необычайной важности, то я не забыла ни одной подробности, ни одна мелочь не изгладилась из моей памяти". "Но чем же были важны для вас эти события и кто вы, что эта катастрофа произвела на вас такое глубокое впечатление?" |
| 'I am Haidee, the daughter of Ali Tepelini, pasha of Yanina, and of Vasiliki, his beloved wife.' | "Дело шло о жизни или смерти моего отца, -отвечала девушка, - я Гайде, дочь Али-Тебелина, янинского паши, и Василики, его любимой жены". |
| "The blush of mingled pride and modesty which suddenly suffused the cheeks of the young woman, the brilliancy of her eye, and her highly important communication, produced an indescribable effect on the assembly. | Скромный и в то же время горделивый румянец, заливший лицо девушки, ее огненный взор и величавость ее слов произвели невыразимое впечатление на собравшихся. |
| As for the count, he could not have been more overwhelmed if a thunderbolt had fallen at his feet and opened an immense gulf before him. | Граф де Морсер с таким ужасом смотрел на нее, словно пропасть внезапно разверзлась у его ног. |