| "'I, El-Kobbir, a slave-merchant, and purveyor of the harem of his highness, acknowledge having received for transmission to the sublime emperor, from the French lord, the Count of Monte Cristo, an emerald valued at eight hundred thousand francs; as the ransom of a young Christian slave of eleven years of age, named Haidee, the acknowledged daughter of the late lord Ali Tepelini, pasha of Yanina, and of Vasiliki, his favorite; she having been sold to me seven years previously, with her mother, who had died on arriving at Constantinople, by a French colonel in the service of the Vizier Ali Tepelini, named Fernand Mondego. | "Я, Эль-Коббир, торговец невольниками и поставщик гарема его величества султана, удостоверяю, что получил от французского вельможи графа Монте-Кристо, для вручения падишаху, изумруд, оцененный в две тысячи кошельков, как плату за молодую невольницу-христианку, одиннадцати лет от роду, по имени Гайде, признанную дочь покойного Али-Тебелина, янинского паши, и Василики, его любимой жены, каковая была мне продана тому семь лет, вместе со своей матерью, умершей при прибытии ее в Константинополь, франкским полковником, состоявшим на службе у визиря Али-Тебелина, по имени Фернан Мондего. |
| The above-mentioned purchase was made on his highness's account, whose mandate I had, for the sum of four hundred thousand francs. | Вышеупомянутая покупка была мною совершена за счет его величества султана и по его уполномочию за тысячу кошельков. |
| "'Given at Constantinople, by authority of his highness, in the year 1247 of the Hegira. | Составлено в Константинополе, с дозволения его величества, в год 1247 гиджры. |
| "'Signed El-Kobbir.' | Подписано: Эль-Коббир. |
| "'That this record should have all due authority, it shall bear the imperial seal, which the vendor is bound to have affixed to it.' | Настоящее свидетельство, для вящего удостоверения его истинности, непреложности и подлинности, будет снабжено печатью его величества, наложение каковой продавец обязуется исходатайствовать". |
| "Near the merchant's signature there was, indeed, the seal of the sublime emperor. | Рядом с подписью торговца действительно стояла печать падишаха. |
| A dreadful silence followed the reading of this document; the count could only stare, and his gaze, fixed as if unconsciously on Haidee, seemed one of fire and blood. | За этим чтением и за этим зрелищем последовало гробовое молчание; все, что было живого в графе, сосредоточилось в его глазах, и эти глаза, как бы помимо его воли прикованные к Гайде, пылали огнем и кровью. |
| 'Madame,' said the president, 'may reference be made to the Count of Monte Cristo, who is now, I believe, in Paris?'--'Sir,' replied Haidee, 'the Count of Monte Cristo, my foster-father, has been in Normandy the last three days.' | "Сударыня, - сказал председатель, - не можем ли мы попросить разъяснений у графа Монте-Кристо, который, насколько мне известно, вместе с вами находится в Париже?" "Сударь, граф Монте-Кристо, мой второй отец, уже три дня как уехал в Нормандию". |
| "'Who, then, has counselled you to take this step, one for which the court is deeply indebted to you, and which is perfectly natural, considering your birth and your misfortunes?'--'Sir,' replied Haidee, 'I have been led to take this step from a feeling of respect and grief. | "Но в таком случае, сударыня, - сказал председатель, - кто подал вам мысль сделать ваше заявление, за которое Палата приносит вам благодарность? Впрочем, принимая во внимание ваше рождение и перенесенные вами несчастья, ваш поступок вполне естествен". "Сударь, -отвечала Гайде, - этот поступок внушили мне почтение к мертвым и мое горе. |
| Although a Christian, may God forgive me, I have always sought to revenge my illustrious father. | Хоть я и христианка, но, да простит мне бог, я всегда мечтала отомстить за моего доблестного отца. |