| I left with mingled feelings of sorrow and delight. Excuse me, Albert,--sorrow on your account, and delight with that noble girl, thus pursuing paternal vengeance. | Я вышел истерзанный и в то же время восхищенный, - простите меня, Альбер, -истерзанный за вас, восхищенный благородством этой девушки, мстящей за своего отца. |
| Yes, Albert, from whatever source the blow may have proceeded--it may be from an enemy, but that enemy is only the agent of providence." | Да, клянусь, Альбер, откуда бы ни шло это разоблачение, я скажу одно: быть может, оно исходит от врага, но этот враг - только орудие провидения. |
| Albert held his head between his hands; he raised his face, red with shame and bathed in tears, and seizing Beauchamp's arm, | Альбер сидел, уронив голову на руки; он поднял лицо, пылающее от стыда и мокрое от слез, и схватил Бошана за руку. |
| "My friend," said he, "my life is ended. I cannot calmly say with you, 'Providence has struck the blow;' but I must discover who pursues me with this hatred, and when I have found him I shall kill him, or he will kill me. I rely on your friendship to assist me, Beauchamp, if contempt has not banished it from your heart." | - Друг, - сказал он, - моя жизнь кончена; мне остается не повторять, конечно, вслед за вами, что этот удар мне нанесло провидение, а искать человека, который преследует меня своей ненавистью; когда я его найду, я его убью, или он убьет меня; и я рассчитываю на вашу дружескую помощь, Бошан, если только презрение не изгнало дружбу из вашего сердца. |
| "Contempt, my friend? | - Презрение, друг мой? |
| How does this misfortune affect you? | Чем вы виноваты в этом несчастье? |
| No, happily that unjust prejudice is forgotten which made the son responsible for the father's actions. | Нет, слава богу, прошли те времена, когда несправедливый предрассудок заставлял сыновей отвечать за действия отцов. |
| Review your life, Albert; although it is only just beginning, did a lovely summer's day ever dawn with greater purity than has marked the commencement of your career? | Припомните всю свою жизнь, Альбер; правда, она очень юна, но не было зари более чистой, чем ваш рассвет! |
| No, Albert, take my advice. You are young and rich--leave Paris--all is soon forgotten in this great Babylon of excitement and changing tastes. You will return after three or four years with a Russian princess for a bride, and no one will think more of what occurred yesterday than if it had happened sixteen years ago." | Нет, Альбер, поверьте мне: вы молоды, богаты, уезжайте из Франции! Все быстро забывается в этом огромном Вавилоне, где жизнь кипит и вкусы изменчивы; вы вернетесь туда года через три, женатый на какой-нибудь русской княжне, и никто не вспомнит о том, что было вчера, а тем более о том, что было шестнадцать лет тому назад. |
| "Thank you, my dear Beauchamp, thank you for the excellent feeling which prompts your advice; but it cannot be. | - Благодарю вас, мой дорогой Бошан, благодарю вас за добрые чувства, которые подсказали вам этот совет, но это невозможно. |
| I have told you my wish, or rather my determination. | Я высказал вам свое желание, а теперь, если нужно, я заменю слово "желание" словом "воля". |
| You understand that, interested as I am in this affair, I cannot see it in the same light as you do. | Вы должны понять, что это слишком близко меня касается, и я не могу смотреть на вещи, как вы. |
| What appears to you to emanate from a celestial source, seems to me to proceed from one far less pure. | То, что, по-вашему, имеет своим источником волю неба, по-моему, исходит из источника менее чистого. |