I left with mingled feelings of sorrow and delight. Excuse me, Albert,--sorrow on your account, and delight with that noble girl, thus pursuing paternal vengeance.Я вышел истерзанный и в то же время восхищенный, - простите меня, Альбер, -истерзанный за вас, восхищенный благородством этой девушки, мстящей за своего отца.
Yes, Albert, from whatever source the blow may have proceeded--it may be from an enemy, but that enemy is only the agent of providence."Да, клянусь, Альбер, откуда бы ни шло это разоблачение, я скажу одно: быть может, оно исходит от врага, но этот враг - только орудие провидения.
Albert held his head between his hands; he raised his face, red with shame and bathed in tears, and seizing Beauchamp's arm,Альбер сидел, уронив голову на руки; он поднял лицо, пылающее от стыда и мокрое от слез, и схватил Бошана за руку.
"My friend," said he, "my life is ended. I cannot calmly say with you, 'Providence has struck the blow;' but I must discover who pursues me with this hatred, and when I have found him I shall kill him, or he will kill me. I rely on your friendship to assist me, Beauchamp, if contempt has not banished it from your heart."- Друг, - сказал он, - моя жизнь кончена; мне остается не повторять, конечно, вслед за вами, что этот удар мне нанесло провидение, а искать человека, который преследует меня своей ненавистью; когда я его найду, я его убью, или он убьет меня; и я рассчитываю на вашу дружескую помощь, Бошан, если только презрение не изгнало дружбу из вашего сердца.
"Contempt, my friend?- Презрение, друг мой?
How does this misfortune affect you?Чем вы виноваты в этом несчастье?
No, happily that unjust prejudice is forgotten which made the son responsible for the father's actions.Нет, слава богу, прошли те времена, когда несправедливый предрассудок заставлял сыновей отвечать за действия отцов.
Review your life, Albert; although it is only just beginning, did a lovely summer's day ever dawn with greater purity than has marked the commencement of your career?Припомните всю свою жизнь, Альбер; правда, она очень юна, но не было зари более чистой, чем ваш рассвет!
No, Albert, take my advice. You are young and rich--leave Paris--all is soon forgotten in this great Babylon of excitement and changing tastes. You will return after three or four years with a Russian princess for a bride, and no one will think more of what occurred yesterday than if it had happened sixteen years ago."Нет, Альбер, поверьте мне: вы молоды, богаты, уезжайте из Франции! Все быстро забывается в этом огромном Вавилоне, где жизнь кипит и вкусы изменчивы; вы вернетесь туда года через три, женатый на какой-нибудь русской княжне, и никто не вспомнит о том, что было вчера, а тем более о том, что было шестнадцать лет тому назад.
"Thank you, my dear Beauchamp, thank you for the excellent feeling which prompts your advice; but it cannot be.- Благодарю вас, мой дорогой Бошан, благодарю вас за добрые чувства, которые подсказали вам этот совет, но это невозможно.
I have told you my wish, or rather my determination.Я высказал вам свое желание, а теперь, если нужно, я заменю слово "желание" словом "воля".
You understand that, interested as I am in this affair, I cannot see it in the same light as you do.Вы должны понять, что это слишком близко меня касается, и я не могу смотреть на вещи, как вы.
What appears to you to emanate from a celestial source, seems to me to proceed from one far less pure.То, что, по-вашему, имеет своим источником волю неба, по-моему, исходит из источника менее чистого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги