It is you who stabbed Selim.Ты зарезал Селима.
It is you who sold us, my mother and me, to the merchant, El-Kobbir!Ты продал мою мать и меня купцу Эль-Коббиру!
Assassin, assassin, assassin, you have still on your brow your master's blood!Убийца! Убийца! Убийца! На лбу у тебя до сих пор кровь твоего господина!
Look, gentlemen, all!'Смотрите все!"
"These words had been pronounced with such enthusiasm and evident truth, that every eye was fixed on the count's forehead, and he himself passed his hand across it, as if he felt Ali's blood still lingering there.Эти слова были произнесены с таким страстным убеждением, что все глаза обратились на лоб графа, и он сам поднес к нему руку, точно чувствовал, что он влажен от крови Али.
'You positively recognize M. de Morcerf as the officer, Fernand Mondego?'--'Indeed I do!' cried Haidee."Вы, значит, утверждаете, что вы узнали в графе де Морсере офицера Фернана Мондего?"
'Oh, my mother, it was you who said, "You were free, you had a beloved father, you were destined to be almost a queen."Узнаю ли я его! - воскликнула Гайде. - Моя мать сказала мне: "Ты была свободна; у тебя был отец, который тебя любил, ты могла бы стать почти королевой!
Look well at that man; it is he who raised your father's head on the point of a spear; it is he who sold us; it is he who forsook us!Вглядись в этого человека, это он сделал тебя рабыней, он надел на копье голову твоего отца, он продал нас, он нас выдал!
Look well at his right hand, on which he has a large wound; if you forgot his features, you would know him by that hand, into which fell, one by one, the gold pieces of the merchant El-Kobbir!" I know him!Посмотри на его правую руку, на ней большой рубец; если ты когда-нибудь забудешь его лицо, ты узнаешь его по этой руке, в которую отсчитал червонцы купец Эль-Коббир!" Узнаю ли я его!
Ah, let him say now if he does not recognize me!'Пусть он посмеет теперь сказать, что он меня не узнает!"
Each word fell like a dagger on Morcerf, and deprived him of a portion of his energy; as she uttered the last, he hid his mutilated hand hastily in his bosom, and fell back on his seat, overwhelmed by wretchedness and despair.Каждое слово обрушивалось на графа, как удар ножа, лишая его остатка сил; при последних словах Гайде он невольно спрятал на груди свою руку, действительно искалеченную раной, и упал в кресло, сраженный отчаянием.
This scene completely changed the opinion of the assembly respecting the accused count.От виденного и слышанного мысли присутствующих закружились вихрем, как опавшие листья, подхваченные могучим дыханием северного ветра.
"'Count of Morcerf,' said the president, 'do not allow yourself to be cast down; answer. The justice of the court is supreme and impartial as that of God; it will not suffer you to be trampled on by your enemies without giving you an opportunity of defending yourself."Граф де Морсер, - сказал председатель, - не поддавайтесь отчаянию, отвечайте; перед верховным правосудием Палаты все равны, как перед господним судом; оно не позволит вашим врагам раздавить вас, не дав вам возможности сразиться с ними.
Shall further inquiries be made?Может быть, вы желаете нового расследования?
Shall two members of the House be sent to Yanina?Желаете, чтобы я послал двух членов Палаты в Янину?
Speak!'Говорите!"
Morcerf did not reply.Граф ничего не ответил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги