Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month.Мне представляется, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к счастью, потому что вместо невидимого и неосязаемого вестника небесных наград и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца.
Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow."Теперь, повторяю вам, Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы говорите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку, которая нанесла удар.
"Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours."- Хорошо! - сказал Бошан. - Если вам так хочется, чтобы я спустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду разыскивать его вместе с вами.
"Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately.И я найду его, потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли.
Each moment's delay is an eternity for me.- В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно, сейчас же.
The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, if he thinks so, he deceives himself."Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не понес наказания; следовательно, он может надеяться, что и не понесет его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается!
"Well, listen, Morcerf."- Послушайте, Морсер...
"Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life."- Я вижу, Бошан, вы что-то знаете; вы возвращаете мне жизнь!
"I do not say there is any truth in what I am going to tell you, but it is, at least, a ray of light in a dark night; by following it we may, perhaps, discover something more certain."- Я ничего не знаю точно, Альбер; но все же это луч света во тьме; и если мы пойдем за этим лучом, он, быть может, выведет нас к цели.
"Tell me; satisfy my impatience."- Да говорите же!
"Well, I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina."Я сгораю от нетерпения. - Я расскажу вам то, чего не хотел говорить, когда вернулся из Янины.
"Say on."- Я слушаю. - Вот что произошло, Альбер.
"I went, of course, to the chief banker of the town to make inquiries. At the first word, before I had even mentioned your father's name"--Я, естественно, обратился за справками к первому банкиру в городе; как только я заговорил об этом деле и даже прежде, чем я успел назвать вашего отца, он сказал:
"'Ah,' said he. 'I guess what brings you here.'"Я догадываюсь, что вас привело ко мне".
"'How, and why?'"Каким образом?"
"'Because a fortnight since I was questioned on the same subject.'"Нет еще двух недель, как меня запрашивали по этому самому делу".
"'By whom?'--'By a Paris banker, my correspondent.'"Кто?" "Один парижский банкир, мой корреспондент".
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги