| Providence appears to me to have no share in this affair; and happily so, for instead of the invisible, impalpable agent of celestial rewards and punishments, I shall find one both palpable and visible, on whom I shall revenge myself, I assure you, for all I have suffered during the last month. | Мне представляется, должен сознаться, что провидение здесь ни при чем, и это к счастью, потому что вместо невидимого и неосязаемого вестника небесных наград и кар я найду видимое и осязаемое существо, которому я отомщу, клянусь, за все, что я пережил в течение этого месяца. |
| Now, I repeat, Beauchamp, I wish to return to human and material existence, and if you are still the friend you profess to be, help me to discover the hand that struck the blow." | Теперь, повторяю вам, Бошан, я хочу вернуться в мир людей, мир материальный, и, если вы, как вы говорите, все еще мой друг, помогите мне отыскать ту руку, которая нанесла удар. |
| "Be it so," said Beauchamp; "if you must have me descend to earth, I submit; and if you will seek your enemy, I will assist you, and I will engage to find him, my honor being almost as deeply interested as yours." | - Хорошо! - сказал Бошан. - Если вам так хочется, чтобы я спустился на землю, я это сделаю; если вы хотите начать розыски врага, я буду разыскивать его вместе с вами. |
| "Well, then, you understand, Beauchamp, that we begin our search immediately. | И я найду его, потому что моя честь требует почти в такой же мере, как и ваша, чтобы мы его нашли. |
| Each moment's delay is an eternity for me. | - В таком случае, Бошан, мы должны начать розыски немедленно, сейчас же. |
| The calumniator is not yet punished, and he may hope that he will not be; but, on my honor, if he thinks so, he deceives himself." | Каждая минута промедления кажется мне вечностью; доносчик еще не понес наказания; следовательно, он может надеяться, что и не понесет его; но, клянусь честью, он жестоко ошибается! |
| "Well, listen, Morcerf." | - Послушайте, Морсер... |
| "Ah, Beauchamp, I see you know something already; you will restore me to life." | - Я вижу, Бошан, вы что-то знаете; вы возвращаете мне жизнь! |
| "I do not say there is any truth in what I am going to tell you, but it is, at least, a ray of light in a dark night; by following it we may, perhaps, discover something more certain." | - Я ничего не знаю точно, Альбер; но все же это луч света во тьме; и если мы пойдем за этим лучом, он, быть может, выведет нас к цели. |
| "Tell me; satisfy my impatience." | - Да говорите же! |
| "Well, I will tell you what I did not like to mention on my return from Yanina." | Я сгораю от нетерпения. - Я расскажу вам то, чего не хотел говорить, когда вернулся из Янины. |
| "Say on." | - Я слушаю. - Вот что произошло, Альбер. |
| "I went, of course, to the chief banker of the town to make inquiries. At the first word, before I had even mentioned your father's name"-- | Я, естественно, обратился за справками к первому банкиру в городе; как только я заговорил об этом деле и даже прежде, чем я успел назвать вашего отца, он сказал: |
| "'Ah,' said he. 'I guess what brings you here.' | "Я догадываюсь, что вас привело ко мне". |
| "'How, and why?' | "Каким образом?" |
| "'Because a fortnight since I was questioned on the same subject.' | "Нет еще двух недель, как меня запрашивали по этому самому делу". |
| "'By whom?'--'By a Paris banker, my correspondent.' | "Кто?" "Один парижский банкир, мой корреспондент". |