"An explanation at the opera?" said the count, with that calm tone and penetrating eye which characterize the man who knows his cause is good. "Little acquainted as I am with the habits of Parisians, I should not have thought this the place for such a demand."- Объяснения в Опере? - сказал граф тем спокойным тоном и с тем пронизывающим взглядом, по которым узнается человек, неизменно в себе уверенный. - Хоть я и мало знаком с парижскими обычаями, мне все же кажется, сударь, что это не место для объяснений.
"Still, if people will shut themselves up," said Albert, "and cannot be seen because they are bathing, dining, or asleep, we must avail ourselves of the opportunity whenever they are to be seen."- Однако если человек скрывается, - сказал Альбер, - если к нему нельзя проникнуть, потому что он принимает ванну, обедает или спит, приходится говорить с ним там, где его встретишь.
"I am not difficult of access, sir; for yesterday, if my memory does not deceive me, you were at my house."- Меня не так трудно застать, - сказал Монте-Кристо, - не далее, как вчера, сударь, если память вам не изменяет, вы были моим гостем.
"Yesterday I was at your house, sir," said the young man; "because then I knew not who you were."- Вчера, сударь, - сказал Альбер, теряя голову, - я был вашим гостем, потому что не знал, кто вы такой.
In pronouncing these words Albert had raised his voice so as to be heard by those in the adjoining boxes and in the lobby. Thus the attention of many was attracted by this altercation.При этих словах Альбер возвысил голос, чтобы это могли слышать в соседних ложах и в коридоре; и в самом деле, заслышав ссору, сидевшие в ложах обернулись, а проходившие по коридору остановились за спиной у Бошана и Шато-Рено.
"Where are you come from, sir? You do not appear to be in the possession of your senses."- Откуда вы явились, сударь? - сказал Монте-Кристо, не выказывая никакого волнения. -Вы, по-видимому, не в своем уме.
"Provided I understand your perfidy, sir, and succeed in making you understand that I will be revenged, I shall be reasonable enough," said Albert furiously.- У меня достаточно ума, чтобы понимать ваше коварство и заставить вас понять, что я хочу вам отомстить за него, - сказал вне себя Альбер.
"I do not understand you, sir," replied Monte Cristo; "and if I did, your tone is too high.- Милостивый государь, я вас не понимаю, -возразил Монте-Кристо, - и, во всяком случае, я нахожу, что вы слишком громко говорите.
I am at home here, and I alone have a right to raise my voice above another's.Я здесь у себя, милостивый государь, здесь только я имею право повышать голос.
Leave the box, sir!" Monte Cristo pointed towards the door with the most commanding dignity.Уходите! - И Монте-Кристо повелительным жестом указал Альберу на дверь.
"Ah, I shall know how to make you leave your home!" replied Albert, clasping in his convulsed grasp the glove, which Monte Cristo did not lose sight of.- Я заставлю вас самого выйти отсюда! - возразил Альбер, судорожно комкая в руках перчатку, с которой граф не спускал глаз.
"Well, well," said Monte Cristo quietly, "I see you wish to quarrel with me; but I would give you one piece of advice, which you will do well to keep in mind. It is in poor taste to make a display of a challenge.- Хорошо, - спокойно сказал Монте-Кристо, - я вижу, вы ищете ссоры, сударь; но позвольте вам дать совет и постарайтесь его запомнить: плохая манера сопровождать вызов шумом.
Display is not becoming to every one, M. de Morcerf."Шум не для всякого удобен, господин де Морсер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги