At this name a murmur of astonishment passed around the group of spectators of this scene.При этом имени ропот пробежал среди свидетелей этой сцены.
They had talked of no one but Morcerf the whole day.Со вчерашнего дня имя Морсера было у всех на устах.
Albert understood the allusion in a moment, and was about to throw his glove at the count, when Morrel seized his hand, while Beauchamp and Chateau-Renaud, fearing the scene would surpass the limits of a challenge, held him back.Альбер лучше всех и прежде всех понял намек и сделал движение, намереваясь бросить перчатку в лицо графу, но Моррель остановил его руку, в то время как Бошан и Шато-Рено, боясь, что эта сцена перейдет границы дозволенного, схватили его за плечи.
But Monte Cristo, without rising, and leaning forward in his chair, merely stretched out his arm and, taking the damp, crushed glove from the clinched hand of the young man,Но Монте-Кристо, не вставая с места, протянул руку и выхватил из судорожно сжатых пальцев Альбера влажную и смятую перчатку.
"Sir," said he in a solemn tone, "I consider your glove thrown, and will return it to you wrapped around a bullet.- Сударь, - сказал он грозным голосом, - я считаю, что эту перчатку вы мне бросили, и верну вам ее вместе с пулей.
Now leave me or I will summon my servants to throw you out at the door."Теперь извольте выйти отсюда, не то я позову своих слуг и велю им вышвырнуть вас за дверь.
Wild, almost unconscious, and with eyes inflamed, Albert stepped back, and Morrel closed the door.Шатаясь, как пьяный, с налитыми кровью глазами, Альбер отступил на несколько шагов. Моррель воспользовался этим и закрыл дверь.
Monte Cristo took up his glass again as if nothing had happened; his face was like marble, and his heart was like bronze.Монте-Кристо снова взял бинокль и поднес его к глазам, словно ничего не произошло. Сердце этого человека было отлито из бронзы, а лицо высечено из мрамора. Моррель наклонился к графу.
Morrel whispered, "What have you done to him?"- Что вы ему сделали? - шепотом спросил он.
"I?- Я?
Nothing--at least personally," said Monte Cristo.Ничего, по крайней мере лично, - сказал Монте-Кристо.
"But there must be some cause for this strange scene."- Однако эта странная сцена должна иметь причину?
"The Count of Morcerf s adventure exasperates the young man."- После скандала с графом де Морсером несчастный юноша сам не свой.
"Have you anything to do with it?"- Разве вы имеете к этому отношение?
"It was through Haidee that the Chamber was informed of his father's treason."- Гайде сообщила Палате о предательстве его отца.
"Indeed?" said Morrel. "I had been told, but would not credit it, that the Grecian slave I have seen with you here in this very box was the daughter of Ali Pasha."- Да, я слышал, что гречанка, ваша невольница, которую я видел с вами в этой ложе, - дочь Али-паши, - сказал Моррель. - Но я не верил.
"It is true, nevertheless."- Однако это правда.
"Then," said Morrel, "I understand it all, and this scene was premeditated."- Теперь я понимаю, - сказал Моррель, - эта сцена была подготовлена заранее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги