| At this name a murmur of astonishment passed around the group of spectators of this scene. | При этом имени ропот пробежал среди свидетелей этой сцены. |
| They had talked of no one but Morcerf the whole day. | Со вчерашнего дня имя Морсера было у всех на устах. |
| Albert understood the allusion in a moment, and was about to throw his glove at the count, when Morrel seized his hand, while Beauchamp and Chateau-Renaud, fearing the scene would surpass the limits of a challenge, held him back. | Альбер лучше всех и прежде всех понял намек и сделал движение, намереваясь бросить перчатку в лицо графу, но Моррель остановил его руку, в то время как Бошан и Шато-Рено, боясь, что эта сцена перейдет границы дозволенного, схватили его за плечи. |
| But Monte Cristo, without rising, and leaning forward in his chair, merely stretched out his arm and, taking the damp, crushed glove from the clinched hand of the young man, | Но Монте-Кристо, не вставая с места, протянул руку и выхватил из судорожно сжатых пальцев Альбера влажную и смятую перчатку. |
| "Sir," said he in a solemn tone, "I consider your glove thrown, and will return it to you wrapped around a bullet. | - Сударь, - сказал он грозным голосом, - я считаю, что эту перчатку вы мне бросили, и верну вам ее вместе с пулей. |
| Now leave me or I will summon my servants to throw you out at the door." | Теперь извольте выйти отсюда, не то я позову своих слуг и велю им вышвырнуть вас за дверь. |
| Wild, almost unconscious, and with eyes inflamed, Albert stepped back, and Morrel closed the door. | Шатаясь, как пьяный, с налитыми кровью глазами, Альбер отступил на несколько шагов. Моррель воспользовался этим и закрыл дверь. |
| Monte Cristo took up his glass again as if nothing had happened; his face was like marble, and his heart was like bronze. | Монте-Кристо снова взял бинокль и поднес его к глазам, словно ничего не произошло. Сердце этого человека было отлито из бронзы, а лицо высечено из мрамора. Моррель наклонился к графу. |
| Morrel whispered, "What have you done to him?" | - Что вы ему сделали? - шепотом спросил он. |
| "I? | - Я? |
| Nothing--at least personally," said Monte Cristo. | Ничего, по крайней мере лично, - сказал Монте-Кристо. |
| "But there must be some cause for this strange scene." | - Однако эта странная сцена должна иметь причину? |
| "The Count of Morcerf s adventure exasperates the young man." | - После скандала с графом де Морсером несчастный юноша сам не свой. |
| "Have you anything to do with it?" | - Разве вы имеете к этому отношение? |
| "It was through Haidee that the Chamber was informed of his father's treason." | - Гайде сообщила Палате о предательстве его отца. |
| "Indeed?" said Morrel. "I had been told, but would not credit it, that the Grecian slave I have seen with you here in this very box was the daughter of Ali Pasha." | - Да, я слышал, что гречанка, ваша невольница, которую я видел с вами в этой ложе, - дочь Али-паши, - сказал Моррель. - Но я не верил. |
| "It is true, nevertheless." | - Однако это правда. |
| "Then," said Morrel, "I understand it all, and this scene was premeditated." | - Теперь я понимаю, - сказал Моррель, - эта сцена была подготовлена заранее. |