| Beauchamp bowed, and, sitting down, | Бошан поклонился, вошел и сел. |
| "Sir," said he, "I just now accompanied M. de Morcerf, as you saw." | - Граф, - сказал он Монте-Кристо, - я, как вы, вероятно, заметили, только что сопровождал господина де Морсера. |
| "And that means," replied Monte Cristo, laughing, "that you had, probably, just dined together. | - Из чего можно сделать вывод, - смеясь, ответил Монте-Кристо, - что вы вместе обедали. |
| I am happy to see, M. Beauchamp, that you are more sober than he was." | Я рад видеть, господин Бошан, что вы были более воздержанны, чем он. |
| "Sir," said M. Beauchamp, "Albert was wrong, I acknowledge, to betray so much anger, and I come, on my own account, to apologize for him. | - Граф, - сказал Бошан, - я признаю, что Альбер был не прав, выйдя из себя, и приношу вам за это свои личные извинения. |
| And having done so, entirely on my own account, be it understood, I would add that I believe you too gentlemanly to refuse giving him some explanation concerning your connection with Yanina. Then I will add two words about the young Greek girl." | Теперь, когда я принес вам извинения - от своего имени, повторяю это, - граф, я надеюсь, что вы, как благородный человек, не откажетесь дать мне кое-какие объяснения по поводу ваших сношений с жителями Янины; потом я скажу еще несколько слов об этой молодой гречанке. |
| Monte Cristo motioned him to be silent. | Монте-Кристо взглядом остановил его. |
| "Come," said he, laughing, "there are all my hopes about to be destroyed." | - Вот все мои надежды и разрушились, - сказал он смеясь. |
| "How so?" asked Beauchamp. | - Почему? - спросил Бошан. |
| "Doubtless you wish to make me appear a very eccentric character. I am, in your opinion, a Lara, a Manfred, a Lord Ruthven; then, just as I am arriving at the climax, you defeat your own end, and seek to make an ordinary man of me. | - Очень просто; вы все поспешили наградить меня репутацией эксцентричного человека; по-вашему, я не то Лара, не то Манфред, не то лорд Рутвен; затем, когда моя эксцентричность вам надоела, вы портите созданный вами тип и хотите сделать из меня самого банального человека. |
| You bring me down to your own level, and demand explanations! | Вы требуете, чтобы я стал пошлым, вульгарным; словом, вы требуете от меня объяснений. |
| Indeed, M. Beauchamp, it is quite laughable." | Помилуйте, господин Бошан, вы надо мной смеетесь. |
| "Yet," replied Beauchamp haughtily, "there are occasions when probity commands"-- | - Однако, - возразил высокомерно Бошан, -бывают обстоятельства, когда честь требует... |
| "M. Beauchamp," interposed this strange man, "the Count of Monte Cristo bows to none but the Count of Monte Cristo himself. | - Сударь, - прервал Бошана его странный собеседник, - от графа Монте-Кристо может чего-нибудь требовать только граф Монте-Кристо. |
| Say no more, I entreat you. | Поэтому, прошу вас, ни слова больше. |
| I do what I please, M. Beauchamp, and it is always well done." | Я делаю что хочу, господин Бошан, и, поверьте, это всегда прекрасно сделано. |
| "Sir," replied the young man, "honest men are not to be paid with such coin. I require honorable guaranties." | - Сударь, - отвечал Бошан, - так не отделываются от порядочных людей; честь требует гарантий. |