| "Certainly," said Morrel, "I am at your service, count; still"— | - Разумеется, - сказал Моррель, - вы можете мной вполне располагать, граф; но все же... |
| "What?" | - Что? |
| "It is desirable I should know the real cause." | - Мне было бы очень важно, граф, знать истинную причину... |
| "That is to say, you would rather not?" | - Другими словами, вы отказываетесь? |
| "No." | - Отнюдь нет. |
| "The young man himself is acting blindfolded, and knows not the true cause, which is known only to God and to me; but I give you my word, Morrel, that God, who does know it, will be on our side." | - Истинная причина? - повторил граф. - Этот юноша сам действует вслепую и не знает ее. Истинная причина известна лишь богу и мне; но я даю вам честное слово, Моррель, что бог, которому она известна, будет за нас. |
| "Enough," said Morrel; "who is your second witness?" | - Этого достаточно, граф, - сказал Моррель. - Кто будет вашим вторым секундантом? |
| "I know no one in Paris, Morrel, on whom I could confer that honor besides you and your brother Emmanuel. | - Я никого в Париже не знаю, кому мог бы оказать эту честь, кроме вас, Моррель, и вашего зятя, Эмманюеля. |
| Do you think Emmanuel would oblige me?" | Думаете ли вы, что Эмманюель согласится оказать мне эту услугу? |
| "I will answer for him, count." | - Я отвечаю за него, как за самого себя, граф. |
| "Well? that is all I require. | - Отлично! Это все, что мне нужно. |
| To-morrow morning, at seven o'clock, you will be with me, will you not?" | Значит, завтра в семь часов утра у меня? |
| "We will." | - Мы явимся. |
| "Hush, the curtain is rising. Listen! | - Тише! Занавес поднимают, давайте слушать. |
| I never lose a note of this opera if I can avoid it; the music of William Tell is so sweet." | Я никогда не пропускаю ни одной ноты этого действия. Чудесная опера "Вильгельм Телль"! |
| Chapter 89. | XII. |
| A Nocturnal Interview. | Ночь |
| Monte Cristo waited, according to his usual custom, until Duprez had sung his famous | Граф Монте-Кристо по своему обыкновению подождал, пока Дюпрэ спел свою знаменитую арию |
| "Suivez-moi;" then he rose and went out. | "За мной!", и только после этого встал и вышел из ложи. |
| Morrel took leave of him at the door, renewing his promise to be with him the next morning at seven o'clock, and to bring Emmanuel. | Моррель простился с ним у выхода, повторяя обещание явиться к нему вместе с Эмманюелем ровно в семь часов утра. |
| Then he stepped into his coupe, calm and smiling, and was at home in five minutes. | Затем, все такой же улыбающийся и спокойный, граф сел в карету. Пять минут спустя он был уже дома. |
| No one who knew the count could mistake his expression when, on entering, he said, | Но надо было не знать графа, чтобы не услышать сдержанной ярости в его голосе, когда он, входя к себе, сказал Али: |