| "Ali, bring me my pistols with the ivory cross." | - Али, мои пистолеты с рукоятью слоновой кости. |
| Ali brought the box to his master, who examined the weapons with a solicitude very natural to a man who is about to intrust his life to a little powder and shot. | Али принес ящик, и граф стал заботливо рассматривать оружие, что было вполне естественно для человека, доверяющего свою жизнь кусочку свинца. |
| These were pistols of an especial pattern, which Monte Cristo had had made for target practice in his own room. | Это были пистолеты особого образца, которые Монте-Кристо заказал, чтобы упражняться в стрельбе дома. |
| A cap was sufficient to drive out the bullet, and from the adjoining room no one would have suspected that the count was, as sportsmen would say, keeping his hand in. | Для выстрела достаточно было пистона, и, находясь в соседней комнате, нельзя было заподозрить, что граф, как говорят стрелки, набивает себе руку. |
| He was just taking one up and looking for the point to aim at on a little iron plate which served him as a target, when his study door opened, and Baptistin entered. | Он только что взял в руку оружие и начал вглядываться в точку прицела на железной дощечке, служившей ему мишенью, как дверь кабинета отворилась и вошел Батистен. |
| Before he had spoken a word, the count saw in the next room a veiled woman, who had followed closely after Baptistin, and now, seeing the count with a pistol in his hand and swords on the table, rushed in. | Но, раньше чем он успел открыть рот, граф заметил в полумраке за растворенной дверью женщину под вуалью, которая вошла вслед за Батистеном. Она увидела в руке графа пистолет, увидела, что на столе лежат две шпаги, и бросилась в комнату. |
| Baptistin looked at his master, who made a sign to him, and he went out, closing the door after him. | Батистен вопросительно взглянул на своего хозяина. Граф сделал ему знак, Батистен вышел и закрыл за собой дверь. |
| "Who are you, madame?" said the count to the veiled woman. | - Кто вы такая, сударыня? - сказал граф женщине под вуалью. |
| The stranger cast one look around her, to be certain that they were quite alone; then bending as if she would have knelt, and joining her hands, she said with an accent of despair, | Незнакомка окинула взглядом комнату, чтобы убедиться, что они одни, потом склонилась так низко, как будто хотела упасть на колени, и с отчаянной мольбой сложила руки. |
| "Edmond, you will not kill my son?" | - Эдмон, - сказала она, - вы не убьете моего сына! |
| The count retreated a step, uttered a slight exclamation, and let fall the pistol he held. | Граф отступил на шаг, тихо вскрикнул и выронил пистолет. |
| "What name did you pronounce then, Madame de Morcerf?" said he. | - Какое имя вы произнесли, госпожа де Морсер? -сказал он. |
| "Yours!" cried she, throwing back her veil,--"yours, which I alone, perhaps, have not forgotten. | - Ваше, - воскликнула она, откидывая вуаль, -ваше, которое, быть может, я одна не забыла. |
| Edmond, it is not Madame de Morcerf who is come to you, it is Mercedes." | Эдмон, к вам пришла не госпожа де Морсер, к вам пришла Мерседес. |
| "Mercedes is dead, madame," said Monte Cristo; "I know no one now of that name." | - Мерседес умерла, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - и я больше не знаю женщины, носящей это имя. |