"Mercedes lives, sir, and she remembers, for she alone recognized you when she saw you, and even before she saw you, by your voice, Edmond,--by the simple sound of your voice; and from that moment she has followed your steps, watched you, feared you, and she needs not to inquire what hand has dealt the blow which now strikes M. de Morcerf."- Мерседес жива, и Мерседес все помнит, она единственная узнала вас, чуть только увидела, и даже еще не видев, по одному вашему голосу. Эдмон, по звуку вашего голоса; и с тех пор она следует за вами по пятам, она следит за вами, она боится вас, и ей не нужно было доискиваться, чья рука нанесла удар графу де Морсеру.
"Fernand, do you mean?" replied Monte Cristo, with bitter irony; "since we are recalling names, let us remember them all."- Фернану, хотите вы сказать, сударыня, - с горькой иронией возразил Монте-Кристо. - Раз уж вы начали припоминать имена, припомните их все.
Monte Cristo had pronounced the name of Fernand with such an expression of hatred that Mercedes felt a thrill of horror run through every vein.Монте-Кристо произнес имя "Фернан" с такой ненавистью, что Мерседес содрогнулась от ужаса.
"You see, Edmond, I am not mistaken, and have cause to say, 'Spare my son!'"- Вы видите, Эдмон, что я не ошиблась, -воскликнула она, - и что я недаром сказала вам: пощадите моего сына!
"And who told you, madame, that I have any hostile intentions against your son?"- А кто вам сказал, сударыня, что я враг вашему сыну?
"No one, in truth; but a mother has twofold sight.- Никто! Но все матери - ясновидящие.
I guessed all; I followed him this evening to the opera, and, concealed in a parquet box, have seen all."Я все угадала, я поехала за ним в Оперу, спряталась в ложе и видела все.
"If you have seen all, madame, you know that the son of Fernand has publicly insulted me," said Monte Cristo with awful calmness.- В таком случае, сударыня, вы видели, что сын Фернана публично оскорбил меня? - сказал Монте-Кристо с ужасающим спокойствием.
"Oh, for pity's sake!"- Сжальтесь!
"You have seen that he would have thrown his glove in my face if Morrel, one of my friends, had not stopped him."- Вы видели, - продолжал граф, - что он бросил бы мне в лицо перчатку, если бы один из моих друзей, господин Моррель, не схватил его за руку.
"Listen to me, my son has also guessed who you are,--he attributes his father's misfortunes to you."- Выслушайте меня. Мой сын также разгадал вас; несчастье, постигшее его отца, он приписывает вам.
"Madame, you are mistaken, they are not misfortunes,--it is a punishment.- Сударыня, - сказал Монте-Кристо, - вы ошибаетесь; это не несчастье, это возмездие.
It is not I who strike M. de Morcerf; it is providence which punishes him."Не я нанес удар господину де Морсеру, его карает провидение.
"And why do you represent providence?" cried Mercedes. "Why do you remember when it forgets?- А почему вы хотите подменить собой провидение? - воскликнула Мерседес. - Почему вы помните, когда оно забыло?
What are Yanina and its vizier to you, Edmond?Какое дело вам, Эдмон, до Янины и ее визиря?
What injury his Fernand Mondego done you in betraying Ali Tepelini?"Что сделал вам Фернан Мондего, предав Али-Тебелина?
"Ah, madame," replied Monte Cristo, "all this is an affair between the French captain and the daughter of Vasiliki.- Верно, сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - и все это касается только французского офицера и дочери Василики.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги