| It does not concern me, you are right; and if I have sworn to revenge myself, it is not on the French captain, or the Count of Morcerf, but on the fisherman Fernand, the husband of Mercedes the Catalane." | Вы правы, мне до этого нет дела, и если я поклялся отомстить, то не французскому офицеру и не графу де Морсеру, а рыбаку Фернану, мужу каталанки Мерседес. |
| "Ah, sir!" cried the countess, "how terrible a vengeance for a fault which fatality made me commit!--for I am the only culprit, Edmond, and if you owe revenge to any one, it is to me, who had not fortitude to bear your absence and my solitude." | - Какая жестокая месть за ошибку, на которую меня толкнула судьба! - воскликнула графиня. -Ведь виновата я, Эдмон, и если вы должны мстить, так мстите мне, у которой не хватило сил перенести ваше отсутствие и свое одиночество. |
| "But," exclaimed Monte Cristo, "why was I absent? And why were you alone?" | - А почему я отсутствовал? - воскликнул Монте-Кристо. - Почему вы были одиноки? |
| "Because you had been arrested, Edmond, and were a prisoner." | - Потому что вас арестовали, Эдмон, потому что вы были в тюрьме. |
| "And why was I arrested? | - А почему я был арестован? |
| Why was I a prisoner?" | Почему я был в тюрьме? |
| "I do not know," said Mercedes. | - Этого я не знаю, - сказала Мерседес. |
| "You do not, madame; at least, I hope not. | - Да, вы этого не знаете, сударыня, по крайней мере надеюсь, что не знаете. |
| But I will tell you. | Но я вам скажу. |
| I was arrested and became a prisoner because, under the arbor of La Reserve, the day before I was to marry you, a man named Danglars wrote this letter, which the fisherman Fernand himself posted." | Я был арестован, я был в тюрьме потому, что накануне того самого дня, когда я должен был на вас жениться, в беседке "Резерва" человек по имени Данглар написал это письмо, которое рыбак Фернан взялся лично отнести на почту. |
| Monte Cristo went to a secretary, opened a drawer by a spring, from which he took a paper which had lost its original color, and the ink of which had become of a rusty hue--this he placed in the hands of Mercedes. | И Монте-Кристо, подойдя к столу, открыл ящик, вынул из него пожелтевшую бумажку, исписанную выцветшими чернилами, и положил ее перед Мерседес. |
| It was Danglars' letter to the king's attorney, which the Count of Monte Cristo, disguised as a clerk from the house of Thomson & French, had taken from the file against Edmond Dantes, on the day he had paid the two hundred thousand francs to M. de Boville. | Это было письмо Данглара королевскому прокурору, которое граф Монте-Кристо, под видом агента фирмы Томсон и Френч, изъял из дела Эдмона Дантеса в кабинете г-на де Бовиля. |
| Mercedes read with terror the following lines:-- | Мерседес с ужасом прочла: |
| "The king's attorney is informed by a friend to the throne and religion that one Edmond Dantes, second in command on board the Pharaon, this day arrived from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, is the bearer of a letter from Murat to the usurper, and of another letter from the usurper to the Bonapartist club in Paris. | "Господина королевского прокурора уведомляет друг престола и веры, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны, с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. |