Ample corroboration of this statement may be obtained by arresting the above-mentioned Edmond Dantes, who either carries the letter for Paris about with him, or has it at his father's abode. Should it not be found in possession of either father or son, then it will assuredly be discovered in the cabin belonging to the said Dantes on board the Pharaon."Арестовав его, можно иметь доказательство его преступления, ибо письмо находится при нем, или у его отца, или в его каюте на "Фараоне".
"How dreadful!" said Mercedes, passing her hand across her brow, moist with perspiration; "and that letter"--- Боже мой! - простонала Мерседес, проводя рукой по влажному лбу. - И это письмо...
"I bought it for two hundred thousand francs, madame," said Monte Cristo; "but that is a trifle, since it enables me to justify myself to you."- Я купил его за двести тысяч франков, сударыня,- сказал Монте-Кристо, - и это недорого, потому что благодаря ему я сегодня могу оправдаться перед вами.
"And the result of that letter"--- И из-за этого письма?..
"You well know, madame, was my arrest; but you do not know how long that arrest lasted.- Я был арестован; это вы знаете; но вы не знаете, сударыня, сколько времени длилось мое заточение.
You do not know that I remained for fourteen years within a quarter of a league of you, in a dungeon in the Chateau d'If.Вы не знаете, что я четырнадцать лет томился в четверти лье от вас, в темнице замка Иф.
You do not know that every day of those fourteen years I renewed the vow of vengeance which I had made the first day; and yet I was not aware that you had married Fernand, my calumniator, and that my father had died of hunger!"Вы не знаете, что четырнадцать долгих лет я ежедневно повторял клятву мщения, которую я дал себе в первый день, а между тем мне не было известно, что вы вышли замуж за Фернана, моего доносчика, и что мой отец умер, умер от голода!
"Can it be?" cried Mercedes, shuddering.Мерседес пошатнулась. - Боже милосердный! -воскликнула она.
"That is what I heard on leaving my prison fourteen years after I had entered it; and that is why, on account of the living Mercedes and my deceased father, I have sworn to revenge myself on Fernand, and--I have revenged myself."- Но, когда я вышел из тюрьмы, в которой пробыл четырнадцать лет, я узнал все это, и вот почему жизнью Мерседес и смертью отца я поклялся отмстить Фернану и... и я мщу ему.
"And you are sure the unhappy Fernand did that?"- И вы уверены, что на вас донес несчастный Фернан?
"I am satisfied, madame, that he did what I have told you; besides, that is not much more odious than that a Frenchman by adoption should pass over to the English; that a Spaniard by birth should have fought against the Spaniards; that a stipendiary of Ali should have betrayed and murdered Ali.- Клянусь вам спасением своей души, сударыня, он это сделал. Впрочем, это немногим гнуснее, чем французскому гражданину - продаться англичанам; испанцу по рождению - сражаться против испанцев; офицеру на службе у Али -предать и убить Али.
Compared with such things, what is the letter you have just read?--a lover's deception, which the woman who has married that man ought certainly to forgive; but not so the lover who was to have married her.Что по сравнению с этим письмо, которое я вам показал? Уловка влюбленного, которую, я это признаю и понимаю, должна простить женщина, вышедшая замуж за этого человека, но которую не прощает тот, чьей невестой она была.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги