He turned his head, looked around him, and saw no one; but the sound was repeated distinctly enough to convince him of its reality.Монте-Кристо почудился как бы подавленный вздох; он обернулся, посмотрел кругом и никого не увидел. Но вздох так явственно повторился, что его сомнения перешли в уверенность.
He arose, and quietly opening the door of the drawing-room, saw Haidee, who had fallen on a chair, with her arms hanging down and her beautiful head thrown back. She had been standing at the door, to prevent his going out without seeing her, until sleep, which the young cannot resist, had overpowered her frame, wearied as she was with watching.Тогда граф встал, бесшумно открыл дверь в гостиную и увидел в кресле Гайде; руки ее бессильно повисли, прекрасное бледное лицо было запрокинуто; она пододвинула свое кресло к двери, чтобы он не мог выйти из комнаты, не заметив ее, но сон, необоримый сон молодости, сломил ее после томительного бдения.
The noise of the door did not awaken her, and Monte Cristo gazed at her with affectionate regret.Она не проснулась, когда Монте-Кристо открыл дверь. Он остановил на ней взгляд, полный нежности и сожаления.
"She remembered that she had a son," said he; "and I forgot I had a daughter."- Она помнила о своем сыне, - сказал он, - а я забыл о своей дочери!
Then, shaking his head sorrowfully,Он грустно покачал головой.
"Poor Haidee," said he; "she wished to see me, to speak to me; she has feared or guessed something. Oh, I cannot go without taking leave of her; I cannot die without confiding her to some one."- Бедная Гайде, - сказал он, - она хотела меня видеть, хотела говорить со мной, она догадывалась и боялась за меня... я не могу уйти, не простившись с ней, не могу умереть, не поручив ее кому-нибудь.
He quietly regained his seat, and wrote under the other lines:--И он тихо вернулся на свое место и приписал внизу, под предыдущими строчками:
"I bequeath to Maximilian Morrel, captain of Spahis,--and son of my former patron, Pierre Morrel, shipowner at Marseilles,--the sum of twenty millions, a part of which may be offered to his sister Julia and brother-in-law Emmanuel, if he does not fear this increase of fortune may mar their happiness."Я завещаю Максимилиану Моррелю, капитану спаги, сыну моего бывшего хозяина, Пьера Морреля, судовладельца в Марселе, капитал в двадцать миллионов, часть которых он должен отдать своей сестре Жюли и своему зятю Эмманюелю, если он, впрочем, не думает, что такое обогащение может повредить их счастью.
These twenty millions are concealed in my grotto at Monte Cristo, of which Bertuccio knows the secret.Эти двадцать миллионов спрятаны в моей пещере на острове Монте-Кристо, вход в которую известен Бертуччо.
If his heart is free, and he will marry Haidee, the daughter of Ali Pasha of Yanina, whom I have brought up with the love of a father, and who has shown the love and tenderness of a daughter for me, he will thus accomplish my last wish.Если его сердце свободно и он захочет жениться на Г айде, дочери Али, янинского паши, которую я воспитал, как любящий отец, и которая любила меня, как нежная дочь, то он исполнит не мою последнюю волю, но мое последнее желание.
This will has already constituted Haidee heiress of the rest of my fortune, consisting of lands, funds in England, Austria, and Holland, furniture in my different palaces and houses, and which without the twenty millions and the legacies to my servants, may still amount to sixty millions."По настоящему завещанию Гайде является наследницей всего остального моего имущества, которое заключается в землях, государственных бумагах Англии, Австрии и Голландии, а равно в обстановке моих дворцов и домов, и которое, за вычетом этих двадцати миллионов, так же, как и сумм, завещанных моим слугам, равняется приблизительно шестидесяти миллионам".
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги