| He was finishing the last line when a cry behind him made him start, and the pen fell from his hand. | Когда он дописывал последнюю строку, за его спиной раздался слабый возглас, и он выронил перо. |
| "Haidee," said he, "did you read it?" | - Гайде, - сказал он, - ты прочла? Молодую невольницу разбудил луч рассвета, коснувшийся ее век; она встала и подошла к графу своими неслышными легкими шагами по мягкому ковру. |
| "Oh, my lord," said she, "why are you writing thus at such an hour? | - Господин мой, - сказала она, с мольбой складывая руки, - почему ты это пишешь в такой час? |
| Why are you bequeathing all your fortune to me? | Почему завещаешь ты мне все свои богатства? |
| Are you going to leave me?" | Разве ты покидаешь меня? |
| "I am going on a journey, dear child," said Monte Cristo, with an expression of infinite tenderness and melancholy; "and if any misfortune should happen to me." | - Я пускаюсь в дальний путь, друг мой, - сказал Монте-Кристо с выражением бесконечной печали и нежности, - и если бы со мной что-нибудь случилось... |
| The count stopped. | Граф замолк. |
| "Well?" asked the young girl, with an authoritative tone the count had never observed before, and which startled him. | - Что тогда?.. - спросила девушка так властно, как никогда не говорила со своим господином. |
| "Well, if any misfortune happen to me," replied Monte Cristo, "I wish my daughter to be happy." | - Я хочу, чтобы моя дочь была счастлива, что бы со мной ни случилось, - продолжал Монте-Кристо. |
| Haidee smiled sorrowfully, and shook her head. | Гайде печально улыбнулась и медленно покачала головой. |
| "Do you think of dying, my lord?" said she. | - Ты думаешь о смерти, господин мой, - сказала она. |
| "The wise man, my child, has said, 'It is good to think of death.'" | - Это спасительная мысль, дитя мое, сказал мудрец. |
| "Well, if you die," said she, "bequeath your fortune to others, for if you die I shall require nothing;" and, taking the paper, she tore it in four pieces, and threw it into the middle of the room. | - Если ты умрешь, - отвечала она, - завещай свои богатства другим, потому что, если ты умрешь... мне никаких богатств не нужно. И, взяв в руки завещание, она разорвала его и бросила обрывки на пол. |
| Then, the effort having exhausted her strength, she fell not asleep this time, but fainting on the floor. | После этой вспышки, столь необычайной для невольницы, она без чувств упала на ковер. |
| The count leaned over her and raised her in his arms; and seeing that sweet pale face, those lovely eyes closed, that beautiful form motionless and to all appearance lifeless, the idea occurred to him for the first time, that perhaps she loved him otherwise than as a daughter loves a father. | Монте-Кристо нагнулся, поднял ее на руки и, глядя на это прекрасное, побледневшее лицо, на сомкнутые длинные ресницы, на недвижимое, беспомощное тело, он впервые подумал, что, быть может, она любит его не только как дочь. |
| "Alas," murmured he, with intense suffering, "I might, then, have been happy yet." | - Быть может, - прошептал он с глубокой печалью,- я еще узнал бы счастье! |