Mercedes looked at the count in a way which expressed at the same time her astonishment, her admiration, and her gratitude.Мерседес взглянула на графа с изумлением, восторгом и благодарностью.
Monte Cristo pressed his forehead on his burning hands, as if his brain could no longer bear alone the weight of its thoughts.Монте-Кристо опустил голову на дрожащие руки, словно его чело изнемогало под тяжестью его мыслей.
"Edmond," said Mercedes, "I have but one word more to say to you."- Эдмон, - сказала Мерседес, - мне остается сказать вам одно только слово.
The count smiled bitterly.Граф горько улыбнулся.
"Edmond," continued she, "you will see that if my face is pale, if my eyes are dull, if my beauty is gone; if Mercedes, in short, no longer resembles her former self in her features, you will see that her heart is still the same.- Эдмон, - продолжала она, - вы увидите, что, если лицо мое поблекло, глаза потухли, красота исчезла, словом, если Мерседес ни одной чертой лица не напоминает прежнюю Мерседес, сердце ее все то же!..
Adieu, then, Edmond; I have nothing more to ask of heaven--I have seen you again, and have found you as noble and as great as formerly you were.Прощайте, Эдмон; мне больше нечего просить у неба... Я снова увидела вас благородным и великодушным, как прежде.
Adieu, Edmond, adieu, and thank you."Прощайте, Эдмон... Прощайте, да благословит вас бог!
But the count did not answer.Но граф ничего не ответил.
Mercedes opened the door of the study and had disappeared before he had recovered from the painful and profound revery into which his thwarted vengeance had plunged him.Мерседес отворила дверь кабинета и скрылась раньше, чем он очнулся от глубокого и горестного раздумья.
The clock of the Invalides struck one when the carriage which conveyed Madame de Morcerf away rolled on the pavement of the Champs-Elysees, and made Monte Cristo raise his head.Часы Дома Инвалидов пробили час, когда граф Монте-Кристо, услышав шум кареты, уносившей г-жу де Морсер по Елисейским полям, поднял голову.
"What a fool I was," said he, "not to tear my heart out on the day when I resolved to avenge myself!"- Безумец, - сказал он, - зачем в тот день, когда я решил мстить, не вырвал я сердца из своей груди!
Chapter 90.XIII.
The Meeting.Дуэль
After Mercedes had left Monte Cristo, he fell into profound gloom.После отъезда Мерседес дом Монте-Кристо снова погрузился во мрак.
Around him and within him the flight of thought seemed to have stopped; his energetic mind slumbered, as the body does after extreme fatigue.Вокруг него и в нем самом все замерло; его деятельный ум охватило оцепенение, как охватывает сон утомленное тело.
"What?" said he to himself, while the lamp and the wax lights were nearly burnt out, and the servants were waiting impatiently in the anteroom; "what? this edifice which I have been so long preparing, which I have reared with so much care and toil, is to be crushed by a single touch, a word, a breath!- Неужели! - говорил он себе, меж тем как лампа и свечи грустно догорали, а в прихожей с нетерпением ждали усталые слуги. - Неужели это здание, которое так долго строилось, которое воздвигалось с такой заботой и с таким трудом, рухнуло в один миг от одного слова, от дуновения!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги