| He examined the bullets with which Monte Cristo performed this dexterous feat, and saw that they were no larger than buckshot. | Он рассмотрел пули, которыми Монте-Кристо проделал это чудо, и увидел, что они не больше крупных дробинок. |
| "It is astonishing," said he. "Look, Emmanuel." | - Это страшно, - сказал он, - взгляните, Эмманюель! |
| Then turning towards Monte Cristo, | Затем он повернулся к Монте-Кристо. |
| "Count," said he, "in the name of all that is dear to you, I entreat you not to kill Albert!--the unhappy youth has a mother." | - Граф, - сказал он, - ради всего святого, не убивайте Альбера! Ведь у несчастного юноши есть мать! |
| "You are right," said Monte Cristo; "and I have none." | - Это верно, - сказал Монте-Кристо, - а у меня ее нет. |
| These words were uttered in a tone which made Morrel shudder. | Эти слова он произнес таким тоном, что Моррель содрогнулся. |
| "You are the offended party, count." | - Ведь оскорбленный - вы. |
| "Doubtless; what does that imply?" | - Разумеется; но что вы этим хотите сказать? |
| "That you will fire first." | - Это значит, что вы стреляете первый. |
| "I fire first?" | - Я стреляю первый? |
| "Oh, I obtained, or rather claimed that; we had conceded enough for them to yield us that." | - Да, я этого добился, или, вернее, потребовал; мы уже достаточно сделали им уступок, и им пришлось согласиться. |
| "And at what distance?" | - А расстояние? |
| "Twenty paces." | - Двадцать шагов. |
| A smile of terrible import passed over the count's lips. | На губах графа мелькнула страшная улыбка. |
| "Morrel," said he, "do not forget what you have just seen." | - Моррель, - сказал он, - не забудьте того, чему сейчас были свидетелем. |
| "The only chance for Albert's safety, then, will arise from your emotion." | - Вот почему, - сказал Моррель, - я только и надеюсь на то, что ваше волнение спасет Альбера. |
| "I suffer from emotion?" said Monte Cristo. | - Мое волнение? - спросил Монте-Кристо. |
| "Or from your generosity, my friend; to so good a marksman as you are, I may say what would appear absurd to another." | - Или ваше великодушие, мой друг; зная, что вы стреляете без промаха, я могу сказать вам то, что было бы смешно говорить другому. |
| "What is that?" | - А именно? |
| "Break his arm--wound him--but do not kill him." | - Попадите ему в руку или еще куда-нибудь, но не убивайте его. |
| "I will tell you, Morrel," said the count, "that I do not need entreating to spare the life of M. de Morcerf; he shall be so well spared, that he will return quietly with his two friends, while I"-- | - Слушайте, Моррель, что я вам скажу, - отвечал граф, - вам незачем уговаривать меня пощадить Морсера; Морсер будет пощажен, и даже так, что спокойно отправится со своими друзьями домой, тогда как я... |
| "And you?" | - Тогда как вы?.. |
| "That will be another thing; I shall be brought home." | - А это дело другое, меня понесут на носилках. |