He examined the bullets with which Monte Cristo performed this dexterous feat, and saw that they were no larger than buckshot.Он рассмотрел пули, которыми Монте-Кристо проделал это чудо, и увидел, что они не больше крупных дробинок.
"It is astonishing," said he. "Look, Emmanuel."- Это страшно, - сказал он, - взгляните, Эмманюель!
Then turning towards Monte Cristo,Затем он повернулся к Монте-Кристо.
"Count," said he, "in the name of all that is dear to you, I entreat you not to kill Albert!--the unhappy youth has a mother."- Граф, - сказал он, - ради всего святого, не убивайте Альбера! Ведь у несчастного юноши есть мать!
"You are right," said Monte Cristo; "and I have none."- Это верно, - сказал Монте-Кристо, - а у меня ее нет.
These words were uttered in a tone which made Morrel shudder.Эти слова он произнес таким тоном, что Моррель содрогнулся.
"You are the offended party, count."- Ведь оскорбленный - вы.
"Doubtless; what does that imply?"- Разумеется; но что вы этим хотите сказать?
"That you will fire first."- Это значит, что вы стреляете первый.
"I fire first?"- Я стреляю первый?
"Oh, I obtained, or rather claimed that; we had conceded enough for them to yield us that."- Да, я этого добился, или, вернее, потребовал; мы уже достаточно сделали им уступок, и им пришлось согласиться.
"And at what distance?"- А расстояние?
"Twenty paces."- Двадцать шагов.
A smile of terrible import passed over the count's lips.На губах графа мелькнула страшная улыбка.
"Morrel," said he, "do not forget what you have just seen."- Моррель, - сказал он, - не забудьте того, чему сейчас были свидетелем.
"The only chance for Albert's safety, then, will arise from your emotion."- Вот почему, - сказал Моррель, - я только и надеюсь на то, что ваше волнение спасет Альбера.
"I suffer from emotion?" said Monte Cristo.- Мое волнение? - спросил Монте-Кристо.
"Or from your generosity, my friend; to so good a marksman as you are, I may say what would appear absurd to another."- Или ваше великодушие, мой друг; зная, что вы стреляете без промаха, я могу сказать вам то, что было бы смешно говорить другому.
"What is that?"- А именно?
"Break his arm--wound him--but do not kill him."- Попадите ему в руку или еще куда-нибудь, но не убивайте его.
"I will tell you, Morrel," said the count, "that I do not need entreating to spare the life of M. de Morcerf; he shall be so well spared, that he will return quietly with his two friends, while I"--- Слушайте, Моррель, что я вам скажу, - отвечал граф, - вам незачем уговаривать меня пощадить Морсера; Морсер будет пощажен, и даже так, что спокойно отправится со своими друзьями домой, тогда как я...
"And you?"- Тогда как вы?..
"That will be another thing; I shall be brought home."- А это дело другое, меня понесут на носилках.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги