| "No, no," cried Maximilian, quite unable to restrain his feelings. | - Что вы говорите, граф! - вне себя воскликнул Максимилиан. |
| "As I told you, my dear Morrel, M. de Morcerf will kill me." | - Да, дорогой Моррель, Морсер меня убьет. |
| Morrel looked at him in utter amazement. | Моррель смотрел на графа в полном недоумении. |
| "But what has happened, then, since last evening, count?" | - Что с вами произошло этой ночью, граф? |
| "The same thing that happened to Brutus the night before the battle of Philippi; I have seen a ghost." | - То, что произошло с Брутом накануне сражения при Филиппах: я увидел призрак. |
| "And that ghost"-- "Told me, Morrel, that I had lived long enough." | - И?.. - И этот призрак сказал мне, что я достаточно жил на этом свете. |
| Maximilian and Emmanuel looked at each other. Monte Cristo drew out his watch. | Максимилиан и Эмманюель обменялись взглядом; Монте-Кристо вынул часы. |
| "Let us go," said he; "it is five minutes past seven, and the appointment was for eight o'clock." | - Едем, - сказал он, - пять минут восьмого, а дуэль назначена ровно в восемь. |
| A carriage was in readiness at the door. Monte Cristo stepped into it with his two friends. He had stopped a moment in the passage to listen at a door, and Maximilian and Emmanuel, who had considerately passed forward a few steps, thought they heard him answer by a sigh to a sob from within. | Проходя по коридору, Монте-Кристо остановился у одной из дверей, и Максимилиану и Эмманюелю, которые, не желая быть нескромными, прошли немного вперед, показалось, что они слышат рыдание и ответный вздох. Экипаж был уже подан; Монте-Кристо сел вместе со своими секундантами. |
| As the clock struck eight they drove up to the place of meeting. | Ровно в восемь они были на условленном месте. |
| "We are first," said Morrel, looking out of the window. | - Вот мы и приехали, - сказал Моррель, высовываясь в окно кареты, - и притом первые. |
| "Excuse me, sir," said Baptistin, who had followed his master with indescribable terror, "but I think I see a carriage down there under the trees." | - Прошу прощения, сударь, - сказал Батистен, сопровождавший своего хозяина, - но мне кажется, что вон там под деревьями стоит экипаж. |
| Monte Cristo sprang lightly from the carriage, and offered his hand to assist Emmanuel and Maximilian. | Монте-Кристо легко выпрыгнул из кареты и подал руку Эмманюелю и Максимилиану, чтобы помочь им выйти. |
| The latter retained the count's hand between his. | Максимилиан удержал руку графа в своих. |
| "I like," said he, "to feel a hand like this, when its owner relies on the goodness of his cause." | - Слава богу, - сказал он, - такая рука должна быть у человека, который, в сознании своей правоты, спокойно ставит на карту свою жизнь. |
| "It seems to me," said Emmanuel, "that I see two young men down there, who are evidently, waiting." | - В самом деле, - сказал Эмманюель, - вон там прогуливаются какие-то молодые люди и, по-видимому, кого-то ждут. |
| Monte Cristo drew Morrel a step or two behind his brother-in-law. | Монте-Кристо отвел Морреля на несколько шагов в сторону. |
| "Maximilian," said he, "are your affections disengaged?" | - Максимилиан, - спросил он, - свободно ли ваше сердце? |
| Morrel looked at Monte Cristo with astonishment. | Моррель изумленно взглянул на Монте-Кристо. |