"No, no," cried Maximilian, quite unable to restrain his feelings.- Что вы говорите, граф! - вне себя воскликнул Максимилиан.
"As I told you, my dear Morrel, M. de Morcerf will kill me."- Да, дорогой Моррель, Морсер меня убьет.
Morrel looked at him in utter amazement.Моррель смотрел на графа в полном недоумении.
"But what has happened, then, since last evening, count?"- Что с вами произошло этой ночью, граф?
"The same thing that happened to Brutus the night before the battle of Philippi; I have seen a ghost."- То, что произошло с Брутом накануне сражения при Филиппах: я увидел призрак.
"And that ghost"-- "Told me, Morrel, that I had lived long enough."- И?.. - И этот призрак сказал мне, что я достаточно жил на этом свете.
Maximilian and Emmanuel looked at each other. Monte Cristo drew out his watch.Максимилиан и Эмманюель обменялись взглядом; Монте-Кристо вынул часы.
"Let us go," said he; "it is five minutes past seven, and the appointment was for eight o'clock."- Едем, - сказал он, - пять минут восьмого, а дуэль назначена ровно в восемь.
A carriage was in readiness at the door. Monte Cristo stepped into it with his two friends. He had stopped a moment in the passage to listen at a door, and Maximilian and Emmanuel, who had considerately passed forward a few steps, thought they heard him answer by a sigh to a sob from within.Проходя по коридору, Монте-Кристо остановился у одной из дверей, и Максимилиану и Эмманюелю, которые, не желая быть нескромными, прошли немного вперед, показалось, что они слышат рыдание и ответный вздох. Экипаж был уже подан; Монте-Кристо сел вместе со своими секундантами.
As the clock struck eight they drove up to the place of meeting.Ровно в восемь они были на условленном месте.
"We are first," said Morrel, looking out of the window.- Вот мы и приехали, - сказал Моррель, высовываясь в окно кареты, - и притом первые.
"Excuse me, sir," said Baptistin, who had followed his master with indescribable terror, "but I think I see a carriage down there under the trees."- Прошу прощения, сударь, - сказал Батистен, сопровождавший своего хозяина, - но мне кажется, что вон там под деревьями стоит экипаж.
Monte Cristo sprang lightly from the carriage, and offered his hand to assist Emmanuel and Maximilian.Монте-Кристо легко выпрыгнул из кареты и подал руку Эмманюелю и Максимилиану, чтобы помочь им выйти.
The latter retained the count's hand between his.Максимилиан удержал руку графа в своих.
"I like," said he, "to feel a hand like this, when its owner relies on the goodness of his cause."- Слава богу, - сказал он, - такая рука должна быть у человека, который, в сознании своей правоты, спокойно ставит на карту свою жизнь.
"It seems to me," said Emmanuel, "that I see two young men down there, who are evidently, waiting."- В самом деле, - сказал Эмманюель, - вон там прогуливаются какие-то молодые люди и, по-видимому, кого-то ждут.
Monte Cristo drew Morrel a step or two behind his brother-in-law.Монте-Кристо отвел Морреля на несколько шагов в сторону.
"Maximilian," said he, "are your affections disengaged?"- Максимилиан, - спросил он, - свободно ли ваше сердце?
Morrel looked at Monte Cristo with astonishment.Моррель изумленно взглянул на Монте-Кристо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги