"I do not seek your confidence, my dear friend. I only ask you a simple question; answer it;—that is all I require."- Я не жду от вас признания, дорогой друг, я просто спрашиваю; ответьте мне, да или нет; это все, о чем я вас прошу.
"I love a young girl, count."- Я люблю, граф.
"Do you love her much?"- Сильно любите?
"More than my life."- Больше жизни.
"Another hope defeated!" said the count. Then, with a sigh, "Poor Haidee!" murmured he.- Еще одной надеждой меньше, - сказал Монте-Кристо со вздохом. - Бедная Гайде.
"To tell the truth, count, if I knew less of you, I should think that you were less brave than you are."- Право, граф, - воскликнул Моррель, - если бы я вас меньше знал, я мог бы подумать, что вы малодушны.
"Because I sigh when thinking of some one I am leaving?- Почему? Потому что я вздыхаю, расставаясь с дорогим мне существом?
Come, Morrel, it is not like a soldier to be so bad a judge of courage.Вы солдат, Моррель, вы должны бы лучше знать, что такое мужество.
Do I regret life?Разве я жалею о жизни?
What is it to me, who have passed twenty years between life and death?Не все ли мне равно - жить или умереть, - мне, который провел двадцать лет между жизнью и смертью.
Moreover, do not alarm yourself, Morrel; this weakness, if it is such, is betrayed to you alone.Впрочем, не беспокойтесь, Моррель: эту слабость, если это слабость, видите только вы один.
I know the world is a drawing-room, from which we must retire politely and honestly; that is, with a bow, and our debts of honor paid."Я знаю, что мир - это гостиная, из которой надо уметь уйти учтиво и прилично, раскланявшись со всеми и заплатив свои карточные долги.
"That is to the purpose.- Ну, слава богу, - сказал Моррель, - вот это хорошо сказано.
Have you brought your arms?"Кстати, вы привезли пистолеты?
"I?--what for?- Я? Зачем?
I hope these gentlemen have theirs."Я надеюсь, что эти господа привезли свои.
"I will inquire," said Morrel.- Пойду узнаю, - сказал Моррель.
"Do; but make no treaty--you understand me?"- Хорошо, но только никаких переговоров.
"You need not fear."- Будьте спокойны.
Morrel advanced towards Beauchamp and Chateau-Renaud, who, seeing his intention, came to meet him.Моррель направился к Бошану и Шато-Рено. Те, увидев, что Моррель идет к ним, сделали ему навстречу несколько шагов.
The three young men bowed to each other courteously, if not affably.Молодые люди раскланялись друг с другом, если и не приветливо, то со всей учтивостью.
"Excuse me, gentlemen," said Morrel, "but I do not see M. de Morcerf."- Простите, господа, - сказал Моррель, - но я не вижу господина де Морсера.
"He sent us word this morning," replied Chateau-Renaud, "that he would meet us on the ground."- Сегодня утром, - ответил Шато-Рено, - он послал предупредить нас, что встретится с нами на месте дуэли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги