| "I do not seek your confidence, my dear friend. I only ask you a simple question; answer it;—that is all I require." | - Я не жду от вас признания, дорогой друг, я просто спрашиваю; ответьте мне, да или нет; это все, о чем я вас прошу. |
| "I love a young girl, count." | - Я люблю, граф. |
| "Do you love her much?" | - Сильно любите? |
| "More than my life." | - Больше жизни. |
| "Another hope defeated!" said the count. Then, with a sigh, "Poor Haidee!" murmured he. | - Еще одной надеждой меньше, - сказал Монте-Кристо со вздохом. - Бедная Гайде. |
| "To tell the truth, count, if I knew less of you, I should think that you were less brave than you are." | - Право, граф, - воскликнул Моррель, - если бы я вас меньше знал, я мог бы подумать, что вы малодушны. |
| "Because I sigh when thinking of some one I am leaving? | - Почему? Потому что я вздыхаю, расставаясь с дорогим мне существом? |
| Come, Morrel, it is not like a soldier to be so bad a judge of courage. | Вы солдат, Моррель, вы должны бы лучше знать, что такое мужество. |
| Do I regret life? | Разве я жалею о жизни? |
| What is it to me, who have passed twenty years between life and death? | Не все ли мне равно - жить или умереть, - мне, который провел двадцать лет между жизнью и смертью. |
| Moreover, do not alarm yourself, Morrel; this weakness, if it is such, is betrayed to you alone. | Впрочем, не беспокойтесь, Моррель: эту слабость, если это слабость, видите только вы один. |
| I know the world is a drawing-room, from which we must retire politely and honestly; that is, with a bow, and our debts of honor paid." | Я знаю, что мир - это гостиная, из которой надо уметь уйти учтиво и прилично, раскланявшись со всеми и заплатив свои карточные долги. |
| "That is to the purpose. | - Ну, слава богу, - сказал Моррель, - вот это хорошо сказано. |
| Have you brought your arms?" | Кстати, вы привезли пистолеты? |
| "I?--what for? | - Я? Зачем? |
| I hope these gentlemen have theirs." | Я надеюсь, что эти господа привезли свои. |
| "I will inquire," said Morrel. | - Пойду узнаю, - сказал Моррель. |
| "Do; but make no treaty--you understand me?" | - Хорошо, но только никаких переговоров. |
| "You need not fear." | - Будьте спокойны. |
| Morrel advanced towards Beauchamp and Chateau-Renaud, who, seeing his intention, came to meet him. | Моррель направился к Бошану и Шато-Рено. Те, увидев, что Моррель идет к ним, сделали ему навстречу несколько шагов. |
| The three young men bowed to each other courteously, if not affably. | Молодые люди раскланялись друг с другом, если и не приветливо, то со всей учтивостью. |
| "Excuse me, gentlemen," said Morrel, "but I do not see M. de Morcerf." | - Простите, господа, - сказал Моррель, - но я не вижу господина де Морсера. |
| "He sent us word this morning," replied Chateau-Renaud, "that he would meet us on the ground." | - Сегодня утром, - ответил Шато-Рено, - он послал предупредить нас, что встретится с нами на месте дуэли. |