| "Ah," said Morrel. | - Вот как, - заметил Моррель. |
| Beauchamp pulled out his watch. | Бошан посмотрел на часы. |
| "It is only five minutes past eight," said he to Morrel; "there is not much time lost yet." | - Пять минут девятого; это еще не поздно, господин Моррель, - сказал он. |
| "Oh, I made no allusion of that kind," replied Morrel. | - Я вовсе не это имел в виду, - возразил Максимилиан. |
| "There is a carriage coming," said Chateau-Renaud. | - Да вот, кстати, и карета, - прервал Шато-Рено. |
| It advanced rapidly along one of the avenues leading towards the open space where they were assembled. | По одной из аллей, сходившихся у перекрестка, где они стояли, мчался экипаж. |
| "You are doubtless provided with pistols, gentlemen? | - Господа, - сказал Моррель, - я надеюсь, вы позаботились привезти с собой пистолеты? |
| M. de Monte Cristo yields his right of using his." | Граф Монте-Кристо заявил мне, что отказывается от своего права воспользоваться своими. |
| "We had anticipated this kindness on the part of the count," said Beauchamp, "and I have brought some weapons which I bought eight or ten days since, thinking to want them on a similar occasion. | - Мы предвидели это, - отвечал Бошан, - и я привез пистолеты, которые я купил с неделю тому назад, предполагая, что они мне понадобятся. |
| They are quite new, and have not yet been used. | Они совсем новые и еще ни разу не были в употреблении. |
| Will you examine them." | Не желаете ли их осмотреть? |
| "Oh, M. Beauchamp, if you assure me that M. de Morcerf does not know these pistols, you may readily believe that your word will be quite sufficient." | - Раз вы говорите, - с поклоном ответил Моррель,- что господин де Морсер с этими пистолетами не знаком, то мне, разумеется, достаточно вашего слова. |
| "Gentlemen," said Chateau-Renaud, "it is not Morcerf coming in that carriage;--faith, it is Franz and Debray!" The two young men he announced were indeed approaching. | - Господа, - сказал Шато-Рено, - это совсем не Морсер приехал. Смотрите-ка! В самом деле к ним приближались Франц и Дебрэ. |
| "What chance brings you here, gentlemen?" said Chateau-Renaud, shaking hands with each of them. | - Каким образом вы здесь, господа? - сказал Шато-Рено, пожимая обоим руки. |
| "Because," said Debray, "Albert sent this morning to request us to come." | - Мы здесь потому, - сказал Дебрэ, - что Альбер сегодня утром попросил нас приехать на место дуэли. |
| Beauchamp and Chateau-Renaud exchanged looks of astonishment. | Бошан и Шато-Рено удивленно переглянулись. |
| "I think I understand his reason," said Morrel. | - Господа, - сказал Моррель, - я, кажется, понимаю, в чем дело. |
| "What is it?" | - Так скажите. |
| "Yesterday afternoon I received a letter from M. de Morcerf, begging me to attend the opera." | - Вчера днем я получил от господина де Морсера письмо, в котором он просил меня быть вечером в Опере. |
| "And I," said Debray. | - И я, - сказал Дебрэ. |
| "And I also," said Franz. | - И я, - сказал Франц. |