| "And we, too," added Beauchamp and Chateau-Renaud. | - И мы, - сказали Шато-Рено и Бошан. |
| "Having wished you all to witness the challenge, he now wishes you to be present at the combat." | - Он хотел, чтобы вы присутствовали при вызове,- сказал Моррель. - Теперь он хочет, чтобы вы присутствовали при дуэли. |
| "Exactly so," said the young men; "you have probably guessed right." | - Да, - сказали молодые люди, - это так и есть, господин Моррель, по-видимому, вы угадали. |
| "But, after all these arrangements, he does not come himself," said Chateau-Renaud. "Albert is ten minutes after time." | - Но тем не менее Альбер не едет, - пробормотал Шато-Рено, - он уже опоздал на десять минут. |
| "There he comes," said Beauchamp, "on horseback, at full gallop, followed by a servant." | - А вот и он, - сказал Бошан, - верхом; смотрите, мчится во весь опор, и с ним слуга. |
| "How imprudent," said Chateau-Renaud, "to come on horseback to fight a duel with pistols, after all the instructions I had given him." | - Какая неосторожность, - сказал Шато-Рено, -верхом перед дуэлью на пистолетах! А сколько я его наставлял! |
| "And besides," said Beauchamp, "with a collar above his cravat, an open coat and white waistcoat! Why has he not painted a spot upon his heart?--it would have been more simple." | - И, кроме того, посмотрите, - сказал Бошан, -воротник с галстуком, открытый сюртук, белый жилет; почему он заодно не нарисовал себе кружок на животе - и проще, и скорее! |
| Meanwhile Albert had arrived within ten paces of the group formed by the five young men. He jumped from his horse, threw the bridle on his servant's arms, and joined them. | Тем временем Альбер был уже в десяти шагах от них; он остановил лошадь, спрыгнул на землю и бросил поводья слуге. |
| He was pale, and his eyes were red and swollen; it was evident that he had not slept. | Он был бледен, веки его покраснели и припухли. Видно было, что он всю ночь не спал. |
| A shade of melancholy gravity overspread his countenance, which was not natural to him. | На его лице было серьезное и печальное выражение, совершенно ему несвойственное. |
| "I thank you, gentlemen," said he, "for having complied with my request; I feel extremely grateful for this mark of friendship." | - Благодарю вас, господа, - сказал он, - что вы откликнулись на мое приглашение; поверьте, что я крайне признателен вам за это дружеское внимание. |
| Morrel had stepped back as Morcerf approached, and remained at a short distance. | Моррель стоял поодаль; как только Морсер появился, он отошел в сторону. |
| "And to you also, M. Morrel, my thanks are due. Come, there cannot be too many." | - И вам также, господин Моррель, - сказал Альбер. - Подойдите поближе, прошу вас, вы здесь не лишний. |
| "Sir," said Maximilian, "you are not perhaps aware that I am M. de Monte Cristo's friend?" | - Сударь, - сказал Максимилиан, - вам, быть может, неизвестно, что я секундант графа Монте-Кристо? |
| "I was not sure, but I thought it might be so. | - Я так и предполагал. |
| So much the better; the more honorable men there are here the better I shall be satisfied." | Тем лучше! Чем больше здесь достойных людей, тем мне приятнее. |
| "M. Morrel," said Chateau-Renaud, "will you apprise the Count of Monte Cristo that M. de Morcerf is arrived, and we are at his disposal?" | - Господин Моррель, - сказал Шато-Рено, - вы можете объявить графу Монте-Кристо, что господин де Морсер прибыл и что мы в его распоряжении. |