It is not Fernand Mondego's treachery towards Ali Pasha which induces me so readily to excuse you, but the treachery of the fisherman Fernand towards you, and the almost unheard-of miseries which were its consequences; and I say, and proclaim it publicly, that you were justified in revenging yourself on my father, and I, his son, thank you for not using greater severity."Не предательство, в котором Фернан Мондего повинен перед Али-пашой, оправдывает вас в моих глазах, а предательство, в котором рыбак Фернан повинен перед вами, и те неслыханные несчастья, которые явились следствием этого предательства. И потому я говорю вам и заявляю во всеуслышание: да, сударь, вы имели право мстить моему отцу, и я, его сын, благодарю вас за то, что вы не сделали большего!
Had a thunderbolt fallen in the midst of the spectators of this unexpected scene, it would not have surprised them more than did Albert's declaration.Если бы молния ударила в свидетелей этой неожиданной сцены, она ошеломила бы их меньше, чем заявление Альбера.
As for Monte Cristo, his eyes slowly rose towards heaven with an expression of infinite gratitude.Монте-Кристо медленно поднял к нему глаза, в которых светилось выражение беспредельной признательности.
He could not understand how Albert's fiery nature, of which he had seen so much among the Roman bandits, had suddenly stooped to this humiliation.Он не мог надивиться, как пылкий Альбер, показавший себя таким храбрецом среди римских разбойников, пошел на это неожиданное унижение.
He recognized the influence of Mercedes, and saw why her noble heart had not opposed the sacrifice she knew beforehand would be useless.И он узнал влияние Мерседес и понял, почему ее благородное сердце не воспротивилось его жертве.
"Now, sir," said Albert, "if you think my apology sufficient, pray give me your hand.- Теперь, сударь, - сказал Альбер, - если вы считаете достаточным те извинения, которые я вам принес, прошу вас - вашу руку.
Next to the merit of infallibility which you appear to possess, I rank that of candidly acknowledging a fault.После непогрешимости, редчайшего достоинства, которым обладаете вы, величайшим достоинством я считаю умение признать свою неправоту.
But this confession concerns me only.Но это признание - мое личное дело.
I acted well as a man, but you have acted better than man.Я поступал правильно по божьей воле.
An angel alone could have saved one of us from death--that angel came from heaven, if not to make us friends (which, alas, fatality renders impossible), at least to make us esteem each other."Только ангел мог спасти одного из нас от смерти, и этот ангел спустился на землю не для того, чтобы мы стали друзьями - к несчастью, это невозможно, - но для того, чтобы мы остались людьми, уважающими друг друга.
Monte Cristo, with moistened eye, heaving breast, and lips half open, extended to Albert a hand which the latter pressed with a sentiment resembling respectful fear.Монте-Кристо со слезами на глазах, тяжело дыша, протянул Альберу руку, которую тот схватил и пожал чуть ли не с благоговением.
"Gentlemen," said he, "M. de Monte Cristo receives my apology.- Господа, - сказал он, - граф Монте-Кристо согласен принять мои извинения.
I had acted hastily towards him.Я поступил по отношению к нему опрометчиво.
Hasty actions are generally bad ones.Опрометчивость - плохой советчик.
Now my fault is repaired.Я поступил дурно.
I hope the world will not call me cowardly for acting as my conscience dictated.Теперь я загладил свою вину.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги