| Morrel was preparing to fulfil his commission. | Моррель повернулся, чтобы исполнить это поручение. |
| Beauchamp had meanwhile drawn the box of pistols from the carriage. | Бошан в это время доставал из экипажа ящик с пистолетами. |
| "Stop, gentlemen," said Albert; "I have two words to say to the Count of Monte Cristo." | - Подождите, господа, - сказал Альбер, - мне надо сказать два слова графу Монте-Кристо. |
| "In private?" asked Morrel. | - Наедине? - спросил Моррель. |
| "No, sir; before all who are here." | - Нет, при всех. |
| Albert's witnesses looked at each other. Franz and Debray exchanged some words in a whisper, and Morrel, rejoiced at this unexpected incident, went to fetch the count, who was walking in a retired path with Emmanuel. | Секунданты Альбера изумленно переглянулись; Франц и Дебрэ обменялись вполголоса несколькими словами, а Моррель, обрадованный этой неожиданной задержкой, подошел к графу, который вместе с Эмманюелем расхаживал по аллее. |
| "What does he want with me?" said Monte Cristo. | - Что ему от меня нужно? - спросил Монте-Кристо. |
| "I do not know, but he wishes to speak to you." | - Право, не знаю, но он хочет говорить с вами. |
| "Ah?" said Monte Cristo, "I trust he is not going to tempt me by some fresh insult!" | - Лучше пусть он не искушает бога каким-нибудь новым оскорблением! - сказал Монте-Кристо. |
| "I do not think that such is his intention," said Morrel. | - Я не думаю, чтобы у него было такое намерение,- возразил Моррель. |
| The count advanced, accompanied by Maximilian and Emmanuel. | Граф в сопровождении Максимилиана и Эмманюеля направился к Альберу. |
| His calm and serene look formed a singular contrast to Albert's grief-stricken face, who approached also, followed by the other four young men. | Его спокойное и ясное лицо было полной противоположностью взволнованному лицу Альбера, который шел ему навстречу, сопровождаемый своими друзьями. |
| When at three paces distant from each other, Albert and the count stopped. | В трех шагах друг от друга Альбер и граф остановились. |
| "Approach, gentlemen," said Albert; "I wish you not to lose one word of what I am about to have the honor of saying to the Count of Monte Cristo, for it must be repeated by you to all who will listen to it, strange as it may appear to you." | - Господа, - сказал Альбер, - подойдите ближе, я хочу, чтобы не пропало ни одно слово из того, что я буду иметь честь сказать графу Монте-Кристо; ибо все, что я буду иметь честь ему сказать, должно быть повторено вами всякому, кто этого пожелает, как бы вам ни казались странными мои слова. |
| "Proceed, sir," said the count. | - Я вас слушаю, сударь, - сказал Монте-Кристо. |
| "Sir," said Albert, at first with a tremulous voice, but which gradually became firmer, "I reproached you with exposing the conduct of M. de Morcerf in Epirus, for guilty as I knew he was, I thought you had no right to punish him; but I have since learned that you had that right. | - Граф, - начал Альбер, и его голос, вначале дрожавший, становился более уверенным, по мере того как он говорил, - я обвинял вас в том, что вы разгласили поведение господина де Морсера в Эпире, потому что, как бы ни был виновен граф де Морсер, я все же не считал вас вправе наказывать его. Но теперь я знаю, что вы имеете на это право. |