| When I need your assistance, and the moment arrives, I will come to you, count." | Если мне это понадобится - а очень возможно, что такая минута наступит, - я обращусь к вам за помощью, граф. |
| "Well, I rely upon your promise. | - Смотрите, вы дали слово. |
| Good-by, then." | Так до свидания. |
| "Good-by, till we meet again." | - До свидания. |
| They had arrived in the Champs Elysees. | Они подъехали к дому на Елисейских полях. |
| Monte Cristo opened the carriage-door, Morrel sprang out on the pavement, Bertuccio was waiting on the steps. | Монте-Кристо откинул дверцу. Моррель соскочил на мостовую. На крыльце ждал Бертуччо. |
| Morrel disappeared down the Avenue de Marigny, and Monte Cristo hastened to join Bertuccio. | Моррель удалился по авеню Мариньи, а Монте-Кристо быстро пошел навстречу Бертуччо. |
| "Well?" asked he. | - Ну что? - спросил он. |
| "She is going to leave her house," said the steward. | - Она собирается покинуть свой дом, - отвечал управляющий. |
| "And her son?" | - А ее сын? |
| "Florentin, his valet, thinks he is going to do the same." | - Флорантен, его камердинер, думает, что он собирается сделать то же самое. |
| "Come this way." | - Идите за мной. |
| Monte Cristo took Bertuccio into his study, wrote the letter we have seen, and gave it to the steward. | Монте-Кристо прошел с Бертуччо в свой кабинет, написал известное вам письмо и передал его управляющему. |
| "Go," said he quickly. "But first, let Haidee be informed that I have returned." | - Ступайте, - сказал он, - поспешите; кстати, пусть Гайде сообщат, что я вернулся. |
| "Here I am," said the young girl, who at the sound of the carriage had run down-stairs and whose face was radiant with joy at seeing the count return safely. | - Я здесь, - ответила сама Г айде, которая, услышав, что подъехала карета, уже спустилась вниз и сияла от счастья, видя графа здравым и невредимым. |
| Bertuccio left. | Бертуччо вышел. |
| Every transport of a daughter finding a father, all the delight of a mistress seeing an adored lover, were felt by Haidee during the first moments of this meeting, which she had so eagerly expected. | Всю радость нежной дочери, снова увидевшей отца, весь восторг возлюбленной, снова увидевшей любимого, испытала Гайде при этой встрече, которой она ждала с таким нетерпением. |
| Doubtless, although less evident, Monte Cristo's joy was not less intense. Joy to hearts which have suffered long is like the dew on the ground after a long drought; both the heart and the ground absorb that beneficent moisture falling on them, and nothing is outwardly apparent. | Конечно, и радость Монте-Кристо, хоть и не выказываемая так бурно, была не менее велика; для исстрадавшихся сердец радость подобна росе, падающей на иссушенную зноем землю; сердце и земля впитывают благодатную влагу, но посторонний глаз не заметит этого. |
| Monte Cristo was beginning to think, what he had not for a long time dared to believe, that there were two Mercedes in the world, and he might yet be happy. | За последние дни Монте-Кристо понял то, что давно уже казалось ему невозможным: на свете есть две Мерседес, он еще может быть счастлив. |
| His eye, elate with happiness, was reading eagerly the tearful gaze of Haidee, when suddenly the door opened. | Его пылающий радостью взор жадно погружался в затуманенные глаза Г айде, как вдруг открылась дверь. |