"To the Champs Elysees," said the general; "the Count of Monte Cristo's.- На Елисейские поля, - сказал генерал, - к графу Монте-Кристо.
Hurry!"Живо!
The horses bounded beneath the whip; and in five minutes they stopped before the count's door.Лошади рванулись под ударом бича; пять минут спустя они остановились у дома графа.
M. de Morcerf opened the door himself, and as the carriage rolled away he passed up the walk, rang, and entered the open door with his servant.Морсер сам открыл дверцу и, еще на ходу, как юноша, выпрыгнул на аллею, позвонил и вошел вместе со своим камердинером в широко распахнутую дверь.
A moment afterwards, Baptistin announced the Count of Morcerf to Monte Cristo, and the latter, leading Haidee aside, ordered that Morcerf be asked into the drawing-room.Через секунду Батистен докладывал Монте-Кристо о графе де Морсере, и Монте-Кристо, проводив Гайде, велел провести Морсера в гостиную.
The general was pacing the room the third time when, in turning, he perceived Monte Cristo at the door.Генерал уже третий раз отмеривал шагами длину гостиной, когда, обернувшись, он увидел на пороге Монте-Кристо.
"Ah, it is M. de Morcerf," said Monte Cristo quietly; "I thought I had not heard aright."- А, это господин де Морсер! - спокойно сказал Монте-Кристо. - Мне казалось, я ослышался.
"Yes, it is I," said the count, whom a frightful contraction of the lips prevented from articulating freely.- Да, это я, - сказал граф; губы его дрожали, он с трудом выговаривал слова.
"May I know the cause which procures me the pleasure of seeing M. de Morcerf so early?"- Мне остается узнать, - сказал Монте-Кристо, -чему я обязан удовольствием видеть графа де Морсера в такой ранний час.
"Had you not a meeting with my son this morning?" asked the general.- У вас сегодня утром была дуэль с моим сыном, сударь? - спросил генерал.
"I had," replied the count.- Вам это известно? - спросил граф.
"And I know my son had good reasons to wish to fight with you, and to endeavor to kill you."- Да, и мне известно также, что у моего сына были веские причины драться с вами и постараться убить вас.
"Yes, sir, he had very good ones; but you see that in spite of them he has not killed me, and did not even fight."- Действительно, сударь, у него были на это веские причины. Но все же, как видите, он меня не убил и даже не дрался.
"Yet he considered you the cause of his father's dishonor, the cause of the fearful ruin which has fallen on my house."- Однако вы в его глазах виновник бесчестья, постигшего его отца, виновник страшного несчастья, которое обрушилось на мой дом.
"It is true, sir," said Monte Cristo with his dreadful calmness; "a secondary cause, but not the principal."- Это верно, сударь, - сказал Монте-Кристо с тем же ужасающим спокойствием, - виновник, впрочем, второстепенный, а не главный.
"Doubtless you made, then, some apology or explanation?"- Вы, очевидно, извинились перед ним или дали какие-нибудь объяснения?
"I explained nothing, and it is he who apologized to me."- Я не дал ему никаких объяснений, а извинился не я, а он.
"But to what do you attribute this conduct?"- Но что же, по-вашему, означает его поведение?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги