| "To the Champs Elysees," said the general; "the Count of Monte Cristo's. | - На Елисейские поля, - сказал генерал, - к графу Монте-Кристо. |
| Hurry!" | Живо! |
| The horses bounded beneath the whip; and in five minutes they stopped before the count's door. | Лошади рванулись под ударом бича; пять минут спустя они остановились у дома графа. |
| M. de Morcerf opened the door himself, and as the carriage rolled away he passed up the walk, rang, and entered the open door with his servant. | Морсер сам открыл дверцу и, еще на ходу, как юноша, выпрыгнул на аллею, позвонил и вошел вместе со своим камердинером в широко распахнутую дверь. |
| A moment afterwards, Baptistin announced the Count of Morcerf to Monte Cristo, and the latter, leading Haidee aside, ordered that Morcerf be asked into the drawing-room. | Через секунду Батистен докладывал Монте-Кристо о графе де Морсере, и Монте-Кристо, проводив Гайде, велел провести Морсера в гостиную. |
| The general was pacing the room the third time when, in turning, he perceived Monte Cristo at the door. | Генерал уже третий раз отмеривал шагами длину гостиной, когда, обернувшись, он увидел на пороге Монте-Кристо. |
| "Ah, it is M. de Morcerf," said Monte Cristo quietly; "I thought I had not heard aright." | - А, это господин де Морсер! - спокойно сказал Монте-Кристо. - Мне казалось, я ослышался. |
| "Yes, it is I," said the count, whom a frightful contraction of the lips prevented from articulating freely. | - Да, это я, - сказал граф; губы его дрожали, он с трудом выговаривал слова. |
| "May I know the cause which procures me the pleasure of seeing M. de Morcerf so early?" | - Мне остается узнать, - сказал Монте-Кристо, -чему я обязан удовольствием видеть графа де Морсера в такой ранний час. |
| "Had you not a meeting with my son this morning?" asked the general. | - У вас сегодня утром была дуэль с моим сыном, сударь? - спросил генерал. |
| "I had," replied the count. | - Вам это известно? - спросил граф. |
| "And I know my son had good reasons to wish to fight with you, and to endeavor to kill you." | - Да, и мне известно также, что у моего сына были веские причины драться с вами и постараться убить вас. |
| "Yes, sir, he had very good ones; but you see that in spite of them he has not killed me, and did not even fight." | - Действительно, сударь, у него были на это веские причины. Но все же, как видите, он меня не убил и даже не дрался. |
| "Yet he considered you the cause of his father's dishonor, the cause of the fearful ruin which has fallen on my house." | - Однако вы в его глазах виновник бесчестья, постигшего его отца, виновник страшного несчастья, которое обрушилось на мой дом. |
| "It is true, sir," said Monte Cristo with his dreadful calmness; "a secondary cause, but not the principal." | - Это верно, сударь, - сказал Монте-Кристо с тем же ужасающим спокойствием, - виновник, впрочем, второстепенный, а не главный. |
| "Doubtless you made, then, some apology or explanation?" | - Вы, очевидно, извинились перед ним или дали какие-нибудь объяснения? |
| "I explained nothing, and it is he who apologized to me." | - Я не дал ему никаких объяснений, а извинился не я, а он. |
| "But to what do you attribute this conduct?" | - Но что же, по-вашему, означает его поведение? |