| "Very true," said Monte Cristo; "it is unnecessary, we know each other so well!" | - Разумеется, не нужны, - сказал Монте-Кристо, -мы слишком хорошо знаем друг друга! |
| "On the contrary," said the count, "we know so little of each other." | - Напротив, - сказал граф, - мы совершенно не знаем друг друга. |
| "Indeed?" said Monte Cristo, with the same indomitable coolness; "let us see. | - Полноте, - сказал Монте-Кристо с тем же убийственным хладнокровием, - что вы говорите! |
| Are you not the soldier Fernand who deserted on the eve of the battle of Waterloo? | Разве не вы тот самый солдат Фернан, который дезертировал накануне сражения при Ватерлоо? |
| Are you not the Lieutenant Fernand who served as guide and spy to the French army in Spain? | Разве вы не тот самый поручик Фернан, который служил проводником и шпионом французской армии в Испании? |
| Are you not the Captain Fernand who betrayed, sold, and murdered his benefactor, Ali? | Разве вы не тот самый полковник Фернан, который предал, продал, убил своего благодетеля Али? |
| And have not all these Fernands, united, made Lieutenant-General, the Count of Morcerf, peer of France?" | И разве все эти Фернаны, вместе взятые, не обратились в генерал-лейтенанта графа де Морсера, пэра Франции? |
| "Oh," cried the general, as if branded with a hot iron, "wretch,--to reproach me with my shame when about, perhaps, to kill me! | - Негодяй, - воскликнул генерал, которого эти слова жгли, как раскаленное железо, - ты коришь меня моим позором перед тем, быть может, как убить меня! |
| No, I did not say I was a stranger to you. I know well, demon, that you have penetrated into the darkness of the past, and that you have read, by the light of what torch I know not, every page of my life; but perhaps I may be more honorable in my shame than you under your pompous coverings. | Нет, я не хотел сказать, что ты не знаешь меня; я отлично знаю, дьявол, что ты проник в мрак моего прошлого, что ты перечел - не знаю, при свете какого факела, - каждую страницу моей жизни; но, быть может, в моем позоре все-таки больше чести, чем в твоем показном блеске! |
| No--no, I am aware you know me; but I know you only as an adventurer sewn up in gold and jewellery. | Да, ты меня знаешь, не сомневаюсь, но я не знаю тебя, авантюрист, купающийся в золоте и драгоценных камнях! |
| You call yourself in Paris the Count of Monte Cristo; in Italy, Sinbad the Sailor; in Malta, I forget what. | В Париже ты называешь себя графом Монте-Кристо; в Италии - Синдбадом-мореходом; на Мальте - еще как-то, уж не помню. |
| But it is your real name I want to know, in the midst of your hundred names, that I may pronounce it when we meet to fight, at the moment when I plunge my sword through your heart." | Но я требую, я хочу знать твое настоящее имя, среди этой сотни имен, чтобы выкрикнуть его в ту минуту, когда я всажу шпагу в твое сердце! |
| The Count of Monte Cristo turned dreadfully pale; his eye seemed to burn with a devouring fire. He leaped towards a dressing-room near his bedroom, and in less than a moment, tearing off his cravat, his coat and waistcoat, he put on a sailor's jacket and hat, from beneath which rolled his long black hair. | Граф Монте-Кристо смертельно побледнел; его глаза вспыхнули грозным огнем; он стремительно бросился в соседнюю комнату, сорвал с себя галстук, сюртук и жилет, накинул матросскую куртку и надел матросскую шапочку, из-под которой ниспадали его черные волосы. |