| "To the conviction, probably, that there was one more guilty than I." | - Скорее всего он убедился, что кто-то другой виновнее меня. |
| "And who was that?" | - Кто же? |
| "His father." | - Его отец. |
| "That may be," said the count, turning pale; "but you know the guilty do not like to find themselves convicted." | - Допустим, - сказал Морсер, бледнея, - но вы должны знать, что виновный не любит, когда ему указывают на его вину. |
| "I know it, and I expected this result." | - Я это знаю... Потому я ждал того, что произошло. |
| "You expected my son would be a coward?" cried the count. | - Вы ждали, что мой сын окажется трусом?! -воскликнул граф. |
| "M. Albert de Morcerf is no coward!" said Monte Cristo. | - Альбер де Морсер далеко не трус, - сказал Монте-Кристо. |
| "A man who holds a sword in his hand, and sees a mortal enemy within reach of that sword, and does not fight, is a coward! | - Если человек держит в руке шпагу, если перед ним стоит его смертельный враг и он не дерется -значит, он трус! |
| Why is he not here that I may tell him so?" | Будь он здесь, я бы сказал ему это в лицо! |
| "Sir." replied Monte Cristo coldly, "I did not expect that you had come here to relate to me your little family affairs. | - Сударь, - холодно ответил Монте-Кристо, - я не думаю, чтобы вы явились ко мне обсуждать ваши семейные дела. |
| Go and tell M. Albert that, and he may know what to answer you." | Скажите все это своему сыну, может быть, он найдет, что вам ответить. |
| "Oh, no, no," said the general, smiling faintly, "I did not come for that purpose; you are right. | - Нет, нет, - возразил генерал с мимолетной улыбкой, - вы совершенно правы, я приехал не для этого! |
| I came to tell you that I also look upon you as my enemy. | Я приехал вам сказать, что я тоже считаю вас своим врагом! |
| I came to tell you that I hate you instinctively; that it seems as if I had always known you, and always hated you; and, in short, since the young people of the present day will not fight, it remains for us to do so. Do you think so, sir?" | Я инстинктивно ненавижу вас! У меня такое чувство, будто я вас всегда знал и всегда ненавидел! И раз нынешние молодые люди отказываются драться, то драться надлежит нам... Вы согласны со мной, сударь? |
| "Certainly. And when I told you I had foreseen the result, it is the honor of your visit I alluded to." | - Вполне; поэтому, когда я сказал вам, что я ждал того, что должно произойти, я имел в виду и ваше посещение. |
| "So much the better. Are you prepared?" | - Тем лучше... Следовательно, вы готовы? |
| "Yes, sir." | - Я всегда готов. |
| "You know that we shall fight till one of us is dead," said the general, whose teeth were clinched with rage. | - Мы будем биться до тех пор, пока один из нас не умрет, понимаете? - с яростью сказал генерал, стиснув зубы. |
| "Until one of us dies," repeated Monte Cristo, moving his head slightly up and down. | - Пока один из нас не умрет, - повторил граф Монте-Кристо, слегка кивнув головой. |
| "Let us start, then; we need no witnesses." | - Так едем, секунданты нам не нужны. |