The count knit his brow.Граф нахмурился.
"M. de Morcerf!" said Baptistin, as if that name sufficed for his excuse.- Господин де Морсер! - доложил Батистен, как будто одно это имя служило ему оправданием.
In fact, the count's face brightened.В самом деле лицо графа прояснилось.
"Which," asked he, "the viscount or the count?"- Который? - спросил он. - Виконт или граф?
"The count."- Граф.
"Oh," exclaimed Haidee, "is it not yet over?"- Неужели это еще не кончилось? - воскликнула Гайде.
"I know not if it is finished, my beloved child," said Monte Cristo, taking the young girl's hands; "but I do know you have nothing more to fear."- Не знаю, кончилось ли это, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, беря девушку за руки, - но тебе нечего бояться.
"But it is the wretched"--- Но ведь этот негодяй...
"That man cannot injure me, Haidee," said Monte Cristo; "it was his son alone that there was cause to fear."- Этот человек бессилен против меня, Гайде, -сказал Монте-Кристо, - бояться надо было тогда, когда я имел дело с его сыном.
"And what I have suffered," said the young girl, "you shall never know, my lord."- Ты никогда не узнаешь, сколько я выстрадала, господин мой, - сказала Гайде.
Monte Cristo smiled.Монте-Кристо улыбнулся.
"By my father's tomb," said he, extending his hand over the head of the young girl, "I swear to you, Haidee, that if any misfortune happens, it will not be to me."- Клянусь тебе могилой моего отца, - сказал он, -если с кем-нибудь и случится несчастье, то, во всяком случае, не со мной.
"I believe you, my lord, as implicitly as if God had spoken to me," said the young girl, presenting her forehead to him.- Я верю тебе, как богу, господин мой, - сказала молодая девушка, подставляя графу лоб.
Monte Cristo pressed on that pure beautiful forehead a kiss which made two hearts throb at once, the one violently, the other heavily.Монте-Кристо запечатлел на этом прекрасном, чистом челе поцелуй, от которого забились два сердца, одно стремительно, другое глухо.
"Oh," murmured the count, "shall I then be permitted to love again?- Боже мой, - прошептал граф, - неужели ты позволишь мне снова полюбить?..
Ask M. de Morcerf into the drawing-room," said he to Baptistin, while he led the beautiful Greek girl to a private staircase.Попросите графа де Морсера в гостиную, - сказал он Батистену, провожая прекрасную гречанку к потайной лестнице.
We must explain this visit, which although expected by Monte Cristo, is unexpected to our readers.Нам необходимо объяснить причину этого посещения, которого, быть может, и ждал Монте-Кристо, но, наверное, не ждали наши читатели.
While Mercedes, as we have said, was making a similar inventory of her property to Albert's, while she was arranging her jewels, shutting her drawers, collecting her keys, to leave everything in perfect order, she did not perceive a pale and sinister face at a glass door which threw light into the passage, from which everything could be both seen and heard.Когда Мерседес, как мы уже говорили, производила у себя нечто вроде описи, сделанной и Альбером; когда она укладывала свои драгоценности, запирала шкафы, собирала в одно место ключи, желая все оставить после себя в полном порядке, она не заметила, что за стеклянной дверью в коридор появилось мрачное, бледное лицо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги