| The count knit his brow. | Граф нахмурился. |
| "M. de Morcerf!" said Baptistin, as if that name sufficed for his excuse. | - Господин де Морсер! - доложил Батистен, как будто одно это имя служило ему оправданием. |
| In fact, the count's face brightened. | В самом деле лицо графа прояснилось. |
| "Which," asked he, "the viscount or the count?" | - Который? - спросил он. - Виконт или граф? |
| "The count." | - Граф. |
| "Oh," exclaimed Haidee, "is it not yet over?" | - Неужели это еще не кончилось? - воскликнула Гайде. |
| "I know not if it is finished, my beloved child," said Monte Cristo, taking the young girl's hands; "but I do know you have nothing more to fear." | - Не знаю, кончилось ли это, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, беря девушку за руки, - но тебе нечего бояться. |
| "But it is the wretched"-- | - Но ведь этот негодяй... |
| "That man cannot injure me, Haidee," said Monte Cristo; "it was his son alone that there was cause to fear." | - Этот человек бессилен против меня, Гайде, -сказал Монте-Кристо, - бояться надо было тогда, когда я имел дело с его сыном. |
| "And what I have suffered," said the young girl, "you shall never know, my lord." | - Ты никогда не узнаешь, сколько я выстрадала, господин мой, - сказала Гайде. |
| Monte Cristo smiled. | Монте-Кристо улыбнулся. |
| "By my father's tomb," said he, extending his hand over the head of the young girl, "I swear to you, Haidee, that if any misfortune happens, it will not be to me." | - Клянусь тебе могилой моего отца, - сказал он, -если с кем-нибудь и случится несчастье, то, во всяком случае, не со мной. |
| "I believe you, my lord, as implicitly as if God had spoken to me," said the young girl, presenting her forehead to him. | - Я верю тебе, как богу, господин мой, - сказала молодая девушка, подставляя графу лоб. |
| Monte Cristo pressed on that pure beautiful forehead a kiss which made two hearts throb at once, the one violently, the other heavily. | Монте-Кристо запечатлел на этом прекрасном, чистом челе поцелуй, от которого забились два сердца, одно стремительно, другое глухо. |
| "Oh," murmured the count, "shall I then be permitted to love again? | - Боже мой, - прошептал граф, - неужели ты позволишь мне снова полюбить?.. |
| Ask M. de Morcerf into the drawing-room," said he to Baptistin, while he led the beautiful Greek girl to a private staircase. | Попросите графа де Морсера в гостиную, - сказал он Батистену, провожая прекрасную гречанку к потайной лестнице. |
| We must explain this visit, which although expected by Monte Cristo, is unexpected to our readers. | Нам необходимо объяснить причину этого посещения, которого, быть может, и ждал Монте-Кристо, но, наверное, не ждали наши читатели. |
| While Mercedes, as we have said, was making a similar inventory of her property to Albert's, while she was arranging her jewels, shutting her drawers, collecting her keys, to leave everything in perfect order, she did not perceive a pale and sinister face at a glass door which threw light into the passage, from which everything could be both seen and heard. | Когда Мерседес, как мы уже говорили, производила у себя нечто вроде описи, сделанной и Альбером; когда она укладывала свои драгоценности, запирала шкафы, собирала в одно место ключи, желая все оставить после себя в полном порядке, она не заметила, что за стеклянной дверью в коридор появилось мрачное, бледное лицо. |