| He who was thus looking, without being heard or seen, probably heard and saw all that passed in Madame de Morcerfs apartments. | Тот, кто смотрел через эту дверь, не будучи сам увиденным и услышанным, мог видеть и слышать все, что происходило у г-жи де Морсер. |
| From that glass door the pale-faced man went to the count's bedroom and raised with a constricted hand the curtain of a window overlooking the court-yard. | Отойдя от этой двери, бледный человек удалился в спальню и поднял судорожно сжатой рукой занавеску окна, выходящего во двор. |
| He remained there ten minutes, motionless and dumb, listening to the beating of his own heart. | Так он стоял минут десять, неподвижный, безмолвный, прислушиваясь к биению собственного сердца. |
| For him those ten minutes were very long. | Ему эти десять минут показались вечностью. |
| It was then Albert, returning from his meeting with the count, perceived his father watching for his arrival behind a curtain, and turned aside. | Именно тогда Альбер, возвращаясь с места дуэли, заметил в окне своего отца, подстерегающего его, и отвернулся. |
| The count's eye expanded; he knew Albert had insulted the count dreadfully, and that in every country in the world such an insult would lead to a deadly duel. | Граф широко раскрыл глаза, он знал, что Альбер нанес Монте-Кристо страшное оскорбление, что во всем мире подобное оскорбление влечет за собою дуэль, в которой одного из противников ожидает смерть. |
| Albert returned safely--then the count was revenged. | Альбер вернулся живой и невредимый, следовательно, его отец был отмщен. |
| An indescribable ray of joy illumined that wretched countenance like the last ray of the sun before it disappears behind the clouds which bear the aspect, not of a downy couch, but of a tomb. | Непередаваемая радость озарила это мрачное лицо, словно последний луч солнца, опускающегося в затянувшие горизонт тучи, как в могилу. |
| But as we have said, he waited in vain for his son to come to his apartment with the account of his triumph. | Но, как мы уже сказали, он тщетно ждал, что Альбер поднимется в его комнаты и расскажет о своем торжестве. |
| He easily understood why his son did not come to see him before he went to avenge his father's honor; but when that was done, why did not his son come and throw himself into his arms? | Что его сын, идя сражаться, не захотел увидеться с отцом, за честь которого он мстил, это было понятно; но почему, отомстив за честь отца, сын не пришел и не бросился в его объятия? |
| It was then, when the count could not see Albert, that he sent for his servant, who he knew was authorized not to conceal anything from him. | Тогда-то граф, не имея возможности повидать Альбера, послал за его камердинером. Мы знаем, что Альбер велел камердинеру ничего не скрывать от графа. |
| Ten minutes afterwards, General Morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar, black pantaloons, and black gloves. | Десять минут спустя на крыльце появился граф де Морсер, в черном сюртуке с воротником военного образца, в черных панталонах, в черных перчатках. |
| He had apparently given previous orders, for as he reached the bottom step his carriage came from the coach-house ready for him. | Очевидно, он уже заранее отдал распоряжения, потому что не успел он спуститься с крыльца, как ему подали карету. |
| The valet threw into the carriage his military cloak, in which two swords were wrapped, and, shutting the door, he took his seat by the side of the coachman. | Камердинер сейчас же положил в карету плащ, в который были завернуты две шпаги, затем захлопнул дверцу, сел рядом с кучером. |
| The coachman stooped down for his orders. | Кучер ждал приказаний. |