He had arrived; Valentine was expecting him. Uneasy and almost crazed, she seized his hand and led him to her grandfather.Когда Моррель вошел, поджидавшая его Валентина схватила его за руку и подвела к своему деду. Она была бледна и сильно взволнована.
This uneasiness, amounting almost to frenzy, arose from the report Morcerfs adventure had made in the world, for the affair at the opera was generally known.Ее волнение было вызвано скандалом в Опере: все уже знали (свет всегда все знает) о ссоре между Альбером и Монте-Кристо.
No one at Villefort's doubted that a duel would ensue from it. Valentine, with her woman's instinct, guessed that Morrel would be Monte Cristo's second, and from the young man's well-known courage and his great affection for the count, she feared that he would not content himself with the passive part assigned to him.В доме Вильфоров никто не сомневался в том, что неизбежным последствием случившегося будет дуэль: Валентина женским чутьем поняла, что Моррель будет секундантом Монте-Кристо, и, зная храбрость Максимилиана, его глубокую привязанность к графу, боялась, что он не ограничится пассивной ролью свидетеля.
We may easily understand how eagerly the particulars were asked for, given, and received; and Morrel could read an indescribable joy in the eyes of his beloved, when she knew that the termination of this affair was as happy as it was unexpected.Легко поэтому понять, с каким нетерпением спрашивала она о подробностях и выслушивала ответы, и Моррель прочел в глазах своей возлюбленной бесконечную радость, когда она услышала о неожиданно счастливом исходе дуэли.
"Now," said Valentine, motioning to Morrel to sit down near her grandfather, while she took her seat on his footstool,--"now let us talk about our own affairs.- А теперь, - сказала Валентина, делая знак Моррелю сесть рядом со стариком и сама усаживаясь на скамеечку, на которой покоились его ноги, - мы можем поговорить и о собственных делах.
You know, Maximilian, grandpapa once thought of leaving this house, and taking an apartment away from M. de Villefort's."Вы ведь знаете, Максимилиан, что дедушка одно время хотел уехать из дома господина де Вильфора и поселиться отдельно.
"Yes," said Maximilian, "I recollect the project, of which I highly approved."- Да, конечно, - сказал Максимилиан, - я помню этот план, я весьма одобряю его.
"Well," said Valentine, "you may approve again, for grandpapa is again thinking of it."- Так я могу вас обрадовать, Максимилиан, -сказала Валентина, - потому что дедушка опять вернулся к этой мысли.
"Bravo," said Maximilian.- Отлично! - воскликнул Максимилиан.
"And do you know," said Valentine, "what reason grandpapa gives for leaving this house."- А знаете, - продолжала Валентина, - почему дедушка хочет покинуть этот дом?
Noirtier looked at Valentine to impose silence, but she did not notice him; her looks, her eyes, her smile, were all for Morrel.Нуартье многозначительно посмотрел на внучку, взглядом приказывая ей замолчать; но Валентина не смотрела на него; ее взоры и ее улыбка принадлежали Моррелю.
"Oh, whatever may be M. Noirtier's reason," answered Morrel, "I can readily believe it to be a good one."- Чем бы ни объяснялось желание господина Нуартье, я присоединяюсь к нему, - воскликнул Моррель.
"An excellent one," said Valentine. "He pretends the air of the Faubourg St. Honore is not good for me."- Я тоже, от всей души, - сказала Валентина. - Он утверждает, что воздух предместья Сент-Оноре вреден для моего здоровья.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги