"Yes, grandpapa," said Valentine; "it is so. Just now, before I came down to you, I drank a glass of sugared water; I left half, because it seemed so bitter."- Право, дедушка, - сказала Валентина, - только что, идя к вам, я выпила сахарной воды и даже не могла допить стакана, до того мне показалось горько.
Noirtier turned pale, and made a sign that he wished to speak.Нуартье побледнел и показал, что он хочет что-то сказать.
Valentine rose to fetch the dictionary.Валентина встала, чтобы принести словарь.
Noirtier watched her with evident anguish.Нуартье с явной тревогой следил за ней глазами.
In fact, the blood was rushing to the young girl's head already, her cheeks were becoming red.Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели.
"Oh," cried she, without losing any of her cheerfulness, "this is singular! I can't see!- Как странно, - весело воскликнула она, - у меня закружилась голова!
Did the sun shine in my eyes?" And she leaned against the window.Неужели от солнца? - И она схватилась за край стола.
"The sun is not shining," said Morrel, more alarmed by Noirtier's expression than by Valentine's indisposition.- Да ведь нет никакого солнца, - сказал Моррель, которого сильнее беспокоило выражение лица Нуартье, чем недомогание Валентины.
He ran towards her.Он подбежал к ней.
The young girl smiled.Валентина улыбнулась.
"Cheer up," said she to Noirtier. "Do not be alarmed, Maximilian; it is nothing, and has already passed away. But listen! Do I not hear a carriage in the court-yard?"- Успокойся, дедушка, - сказала она Нуартье, -успокойтесь, Максимилиан. Ничего, все уже прошло; но слушайте, кажется, кто-то въехал во двор?
She opened Noirtier's door, ran to a window in the passage, and returned hastily.Она открыла дверь, подбежала к окну в коридоре и сейчас же ввернулась.
"Yes," said she, "it is Madame Danglars and her daughter, who have come to call on us.- Да, - сказала она, - приехала госпожа Данглар с дочерью.
Good-by;--I must run away, for they would send here for me, or, rather, farewell till I see you again. Stay with grandpapa, Maximilian; I promise you not to persuade them to stay."Прощайте, я убегу; иначе за мной придут сюда; вернее, до свидания; посидите с дедушкой, Максимилиан, я обещаю вам не удерживать их.
Morrel watched her as she left the room; he heard her ascend the little staircase which led both to Madame de Villefort's apartments and to hers.Моррель проводил ее глазами, видел, как за ней закрылась дверь, и слышал, как она стала подниматься по маленькой лестнице, которая вела в комнату г-жи де Вильфор и в ее собственную.
As soon as she was gone, Noirtier made a sign to Morrel to take the dictionary.Как только она ушла, Нуартье сделал знак Моррелю взять словарь.
Morrel obeyed; guided by Valentine, he had learned how to understand the old man quickly.Моррель исполнил его желание; он под руководством Валентины быстро научился понимать старика.
Accustomed, however, as he was to the work, he had to repeat most of the letters of the alphabet and to find every word in the dictionary, so that it was ten minutes before the thought of the old man was translated by these words,Однако, так как приходилось всякий раз перебирать алфавит и отыскивать в словаре каждое слово, прошло целых десять минут, пока мысль старика выразилась в следующих словах:
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги