| "Fetch the glass of water and the decanter from Valentine's room." | "Достаньте стакан с водой и графин из комнаты Валентины". |
| Morrel rang immediately for the servant who had taken Barrois's situation, and in Noirtier's name gave that order. | Моррель немедленно позвонил лакею, заменившему Барруа, и от имени Нуартье передал ему это приказание. |
| The servant soon returned. | Через минуту лакей вернулся. |
| The decanter and the glass were completely empty. | Графин и стакан были совершенно пусты. |
| Noirtier made a sign that he wished to speak. | Нуартье показал, что желает что-то сказать. |
| "Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." | - Почему графин и стакан пусты? - спросил он. -Ведь Валентина сказала, что не допила стакана. |
| The translation of this new question occupied another five minutes. | Передача этой мысли словами потребовала новых пяти минут. |
| "I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: perhaps she has emptied them." | - Не знаю, - ответил лакей, - но в комнату мадемуазель Валентины прошла горничная; может быть, это она выплеснула. |
| "Ask her," said Morrel, translating Noirtier's thought this time by his look. | - Спросите ее об этом, - сказал Моррель, по взгляду поняв мысль Нуартье. |
| The servant went out, but returned almost immediately. | Лакей вышел и тотчас же вернулся. |
| "Mademoiselle Valentine passed through the room to go to Madame de Villefort's," said he; "and in passing, as she was thirsty, she drank what remained in the glass; as for the decanter, Master Edward had emptied that to make a pond for his ducks." | - Мадемуазель Валентина заходила сейчас в свою комнату, - сказал он, - и допила все, что осталось в стакане; а из графина все вылил господин Эдуард, чтобы устроить пруд для своих уток. |
| Noirtier raised his eyes to heaven, as a gambler does who stakes his all on one stroke. | Нуартье поднял глаза к небу, словно игрок, поставивший на карту все свое состояние. |
| From that moment the old man's eyes were fixed on the door, and did not quit it. | Затем глаза старика обратились к двери и уже не отрывались от нее. |
| It was indeed Madame Danglars and her daughter whom Valentine had seen; they had been ushered into Madame de Villefort's room, who had said she would receive them there. That is why Valentine passed through her room, which was on a level with Valentine's, and only separated from it by Edward's. | Валентина не ошиблась, говоря, что приехала г-жа Данглар с дочерью; их провели в комнату г-жи де Вильфор, которая сказала, что примет их у себя; вот почему Валентина и прошла через свою комнату; эта комната была в одном этаже с комнатой мачехи, и их разделяла только комната Эдуарда. |
| The two ladies entered the drawing-room with that sort of official stiffness which preludes a formal communication. | Г остьи вошли в будуар с несколько официальным видом, очевидно, готовясь сообщить важную новость. |
| Among worldly people manner is contagious. | Люди одного круга легко улавливают всякие оттенки в обращении. |
| Madame de Villefort received them with equal solemnity. | Г-жа де Вильфор в ответ на торжественность обеих дам также приняла торжественный вид. |
| Valentine entered at this moment, and the formalities were resumed. | В эту минуту вошла Валентина, и приветствия возобновились. |