"Fetch the glass of water and the decanter from Valentine's room.""Достаньте стакан с водой и графин из комнаты Валентины".
Morrel rang immediately for the servant who had taken Barrois's situation, and in Noirtier's name gave that order.Моррель немедленно позвонил лакею, заменившему Барруа, и от имени Нуартье передал ему это приказание.
The servant soon returned.Через минуту лакей вернулся.
The decanter and the glass were completely empty.Графин и стакан были совершенно пусты.
Noirtier made a sign that he wished to speak.Нуартье показал, что желает что-то сказать.
"Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful."- Почему графин и стакан пусты? - спросил он. -Ведь Валентина сказала, что не допила стакана.
The translation of this new question occupied another five minutes.Передача этой мысли словами потребовала новых пяти минут.
"I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: perhaps she has emptied them."- Не знаю, - ответил лакей, - но в комнату мадемуазель Валентины прошла горничная; может быть, это она выплеснула.
"Ask her," said Morrel, translating Noirtier's thought this time by his look.- Спросите ее об этом, - сказал Моррель, по взгляду поняв мысль Нуартье.
The servant went out, but returned almost immediately.Лакей вышел и тотчас же вернулся.
"Mademoiselle Valentine passed through the room to go to Madame de Villefort's," said he; "and in passing, as she was thirsty, she drank what remained in the glass; as for the decanter, Master Edward had emptied that to make a pond for his ducks."- Мадемуазель Валентина заходила сейчас в свою комнату, - сказал он, - и допила все, что осталось в стакане; а из графина все вылил господин Эдуард, чтобы устроить пруд для своих уток.
Noirtier raised his eyes to heaven, as a gambler does who stakes his all on one stroke.Нуартье поднял глаза к небу, словно игрок, поставивший на карту все свое состояние.
From that moment the old man's eyes were fixed on the door, and did not quit it.Затем глаза старика обратились к двери и уже не отрывались от нее.
It was indeed Madame Danglars and her daughter whom Valentine had seen; they had been ushered into Madame de Villefort's room, who had said she would receive them there. That is why Valentine passed through her room, which was on a level with Valentine's, and only separated from it by Edward's.Валентина не ошиблась, говоря, что приехала г-жа Данглар с дочерью; их провели в комнату г-жи де Вильфор, которая сказала, что примет их у себя; вот почему Валентина и прошла через свою комнату; эта комната была в одном этаже с комнатой мачехи, и их разделяла только комната Эдуарда.
The two ladies entered the drawing-room with that sort of official stiffness which preludes a formal communication.Г остьи вошли в будуар с несколько официальным видом, очевидно, готовясь сообщить важную новость.
Among worldly people manner is contagious.Люди одного круга легко улавливают всякие оттенки в обращении.
Madame de Villefort received them with equal solemnity.Г-жа де Вильфор в ответ на торжественность обеих дам также приняла торжественный вид.
Valentine entered at this moment, and the formalities were resumed.В эту минуту вошла Валентина, и приветствия возобновились.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги