| Come, Fanny, we will put her to bed." | Давайте, Фанни, мы с вами ее уложим. |
| M. d'Avrigny, who saw that would be a means of his remaining alone with Noirtier, expressed his opinion that it was the best thing that could be done; but he forbade that anything should be given to her except what he ordered. | Д'Авриньи, которому это предложение давало возможность остаться наедине с Нуартье, одобрительно кивнул головой, но строго запретил давать больной что бы то ни было без его предписания. |
| They carried Valentine away; she had revived, but could scarcely move or speak, so shaken was her frame by the attack. | Валентину унесли; она пришла в сознание, но не могла ни пошевельнуться, ни даже говорить, настолько она была разбита перенесенным припадком. |
| She had, however, just power to give one parting look to her grandfather, who in losing her seemed to be resigning his very soul. | Все же у нее хватило сил взглядом проститься с дедушкой, который смотрел ей вслед с таким отчаянием, словно у него вырывали душу из тела. |
| D'Avrigny followed the invalid, wrote a prescription, ordered Villefort to take a cabriolet, go in person to a chemist's to get the prescribed medicine, bring it himself, and wait for him in his daughter's room. | Д'Авриньи проводил больную, написал рецепты и велел Вильфору самому поехать в аптеку, лично присутствовать при изготовлении лекарств, привезти их и ждать его в комнате дочери. |
| Then, having renewed his injunction not to give Valentine anything, he went down again to Noirtier, shut the doors carefully, and after convincing himself that no one was listening,--"Do you," said he, "know anything of this young lady's illness?" | Затем, снова повторив свое приказание ничего не давать Валентине, он спустился к Нуартье, тщательно закрыл за собою дверь и, убедившись в том, что никто их не подслушивает, сказал: - Вы что-нибудь знаете о болезни вашей внучки? |
| "Yes," said the old man. | - Да, - показал старик. |
| "We have no time to lose; I will question, and do you answer me." | - Нам нельзя терять времени; я буду предлагать вам вопросы, а вы отвечайте. |
| Noirtier made a sign that he was ready to answer. | Нуартье показал, что готов отвечать. |
| "Did you anticipate the accident which has happened to your granddaughter?" | - Вы предвидели болезнь Валентины? |
| "Yes." | - Да |
| D'Avrigny reflected a moment; then approaching Noirtier,--"Pardon what I am going to say," added he, "but no indication should be neglected in this terrible situation. | Д'Авриньи на секунду задумался, затем подошел ближе к Нуартье. - Простите меня за то, что я сейчас скажу, но ничто не должно быть упущено в том страшном положении, в котором мы находимся. |
| Did you see poor Barrois die?" | Вы видели, как умирал несчастный Барруа? |
| Noirtier raised his eyes to heaven. | Нуартье поднял глаза к небу. |
| "Do you know of what he died!" asked d'Avrigny, placing his hand on Noirtier's shoulder. | - Вы знаете, от чего он умер? - спросил д'Авриньи, кладя руку на плечо Нуартье. |
| "Yes," replied the old man. | - Да, - показал старик. |
| "Do you think he died a natural death?" | - Вы думаете, что это была естественная смерть? |
| A sort of smile was discernible on the motionless lips of Noirtier. | Подобие улыбки мелькнуло на безжизненных губах Нуартье. |
| "Then you have thought that Barrois was poisoned?" | - Так вы подозревали, что Барруа был отравлен? |
| "Yes." | - Да |