Never had Morrel witnessed such an expression--never had so terrible an eye flashed before his face--never had the genius of terror he had so often seen, either on the battle-field or in the murderous nights of Algeria, shaken around him more dreadful fire.Никогда в своей жизни Моррель не видел такого лица, такого страшного взора. Никогда еще ужас, чей лик не раз являлся ему и на полях сражения, и в смертоубийственные ночи Алжира, не опалял его глаз столь зловещими молниями.
He drew back terrified.Он отступил в страхе.
As for Monte Cristo, after this ebullition he closed his eyes as if dazzled by internal light. In a moment he restrained himself so powerfully that the tempestuous heaving of his breast subsided, as turbulent and foaming waves yield to the sun's genial influence when the cloud has passed.После этой страстной вспышки Монте-Кристо на миг закрыл глаза, словно ослепленный внутренним пламенем; он сделал нечеловеческое усилие, чтобы овладеть собой; и понемногу буря в его груди утихла, подобно тому как после грозы смиряются под лучами солнца разъяренные, вспененные волны.
This silence, self-control, and struggle lasted about twenty seconds, then the count raised his pallid face.Это напряженное молчание, эта борьба с самим собой длились не более двадцати секунд. Граф поднял свое побледневшее лицо.
"See," said he, "my dear friend, how God punishes the most thoughtless and unfeeling men for their indifference, by presenting dreadful scenes to their view.- Вы видите, друг мой, - сказал он почти не изменившимся голосом, - как господь карает кичливых и равнодушных людей, безучастно взирающих на ужасные бедствия, которые он им являет.
I, who was looking on, an eager and curious spectator,--I, who was watching the working of this mournful tragedy,--I, who like a wicked angel was laughing at the evil men committed protected by secrecy (a secret is easily kept by the rich and powerful), I am in my turn bitten by the serpent whose tortuous course I was watching, and bitten to the heart!"С бесстрастным любопытством наблюдал я, как разыгрывается на моих глазах эта мрачная трагедия; подобно падшему ангелу, я смеялся над злом, которое совершают люди под покровом тайны (а богатым и могущественным легко сохранить тайну), и вот теперь и меня ужалила эта змея, за извилистым путем которой я следил, ужалила в самое сердце!
Morrel groaned.Моррель глухо застонал.
"Come, come," continued the count, "complaints are unavailing, be a man, be strong, be full of hope, for I am here and will watch over you."- Довольно жалоб, - сказал граф, - мужайтесь, соберитесь с силами, надейтесь, ибо я с вами, и я охраняю вас.
Morrel shook his head sorrowfully.Моррель грустно покачал головой.
"I tell you to hope. Do you understand me?" cried Monte Cristo. "Remember that I never uttered a falsehood and am never deceived.- Я вам сказал - надейтесь! - воскликнул Монте-Кристо. - Знайте, я никогда не лгу, никогда не ошибаюсь.
It is twelve o'clock, Maximilian; thank heaven that you came at noon rather than in the evening, or to-morrow morning.Сейчас полдень, Максимилиан; благодарите небо, что вы пришли ко мне сегодня в полдень, а не вечером или завтра утром.
Listen, Morrel--it is noon; if Valentine is not now dead, she will not die."Слушайте меня, Максимилиан, сейчас полдень, если Валентина еще жива, она не умрет.
"How so?" cried Morrel, "when I left her dying?"- Боже мой! - воскликнул Моррель. - И я оставил ее умирающей!
Monte Cristo pressed his hands to his forehead.Монте-Кристо прикрыл глаза рукой.
What was passing in that brain, so loaded with dreadful secrets?Что происходило в этом мозгу, отягченном страшными тайнами?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги