What does the angel of light or the angel of darkness say to that mind, at once implacable and generous?Что шепнули этому разуму, неумолимому и человечному, светлый ангел или ангел тьмы?
God only knows.Только богу это ведомо!
Monte Cristo raised his head once more, and this time he was calm as a child awaking from its sleep.Монте-Кристо снова поднял голову; на этот раз лицо его было безмятежно, как у младенца, пробудившегося от сна.
"Maximilian," said he, "return home. I command you not to stir--attempt nothing, not to let your countenance betray a thought, and I will send you tidings. Go."- Максимилиан, - сказал он, - идите спокойно домой; я приказываю вам ничего не предпринимать, не делать никаких попыток и ничем не выдавать своей тревоги. Ждите вестей от меня; ступайте.
"Oh, count, you overwhelm me with that coolness. Have you, then, power against death?- Ваше хладнокровие меня пугает, граф, - сказал Моррель. - Вы имеете власть над смертью?
Are you superhuman?Человек ли вы?
Are you an angel?"Или вы ангел? бог?
And the young man, who had never shrunk from danger, shrank before Monte Cristo with indescribable terror.И молодой офицер, никогда не отступавший перед опасностью, отступил перед Монте-Кристо, объятый невыразимым ужасом.
But Monte Cristo looked at him with so melancholy and sweet a smile, that Maximilian felt the tears filling his eyes.Но Монте-Кристо взглянул на него с такой печальной и ласковой улыбкой, что слезы увлажнили глаза Максимилиана.
"I can do much for you, my friend," replied the count. "Go; I must be alone."- Многое в моей власти, друг мой, - ответил граф.- Идите, мне нужно побыть одному.
Morrel, subdued by the extraordinary ascendancy Monte Cristo exercised over everything around him, did not endeavor to resist it.Моррель, покоренный той непостижимой силой, которой Монте-Кристо подчинял себе всех окружающих, даже не пытался ей противиться.
He pressed the count's hand and left.Он пожал руку графа и вышел.
He stopped one moment at the door for Baptistin, whom he saw in the Rue Matignon, and who was running.Но, дойдя до ворот, он остановился, чтобы подождать Батистена, который показался на углу улице Матиньон.
Meanwhile, Villefort and d'Avrigny had made all possible haste, Valentine had not revived from her fainting fit on their arrival, and the doctor examined the invalid with all the care the circumstances demanded, and with an interest which the knowledge of the secret intensified twofold.Тем временем Вильфор и д'Авриньи спешно прибыли в дом королевского прокурора. Они нашли Валентину все еще без чувств, и доктор осмотрел больную со всей тщательностью, которой требовали обстоятельства от врача, посвященного в страшную тайну.
Villefort, closely watching his countenance and his lips, awaited the result of the examination.Вильфор, не отрывая глаз от лица д'Авриньи, ждал его приговора.
Noirtier, paler than even the young girl, more eager than Villefort for the decision, was watching also intently and affectionately.Нуартье, еще более бледный, чем Валентина, еще нетерпеливее жаждущий ответа, чем Вильфор, тоже ждал, и все силы его души и разума сосредоточились в его взгляде.
At last d'Avrigny slowly uttered these words:--"she is still alive!"Наконец д'Авриньи медленно проговорил: - Она еще жива.
"Still?" cried Villefort; "oh, doctor, what a dreadful word is that."- Еще! - воскликнул Вильфор. - Какое страшное слово, доктор!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги