| "Yes," said the physician, "I repeat it; she is still alive, and I am astonished at it." | - Да, я повторяю: она еще жива, и это очень меня удивляет. |
| "But is she safe?" asked the father. | - Но она спасена? - спросил отец. |
| "Yes, since she lives." | - Да, раз она жива. |
| At that moment d'Avrigny's glance met Noirtier's eye. It glistened with such extraordinary joy, so rich and full of thought, that the physician was struck. | В эту минуту глаза д'Авриньи встретились с глазами Нуартье; в них светилась такая бесконечная радость, такая глубокая и всепроникающая мысль, что доктор был поражен. |
| He placed the young girl again on the chair,--her lips were scarcely discernible, they were so pale and white, as well as her whole face,--and remained motionless, looking at Noirtier, who appeared to anticipate and commend all he did. | Он снова опустил в кресло больную, чьи бескровные губы едва выделялись на бледном лице, и стоял неподвижно, глядя на Нуартье, который внимательно следил за каждым его движением. |
| "Sir," said d'Avrigny to Villefort, "call Mademoiselle Valentine's maid, if you please." | - Г осподин де Вильфор, - сказал наконец доктор, -позовите, пожалуйста, горничную мадемуазель Валентины. |
| Villefort went himself to find her; and d'Avrigny approached Noirtier. | Вильфор опустил голову дочери, которую поддерживал рукой, и сам пошел за горничной. Как только Вильфор закрыл за собой дверь, д'Авриньи подошел к Нуартье. |
| "Have you something to tell me?" asked he. | - Вы желаете мне что-то сказать? - спросил он. |
| The old man winked his eyes expressively, which we may remember was his only way of expressing his approval. | Старик выразительно закрыл глаза; как нам известно, в его распоряжении был только этот единственный утвердительный знак. |
| "Privately?" | - Мне одному? |
| "Yes." | - Да, - показал Нуартье. |
| "Well, I will remain with you." | - Хорошо, я постараюсь остаться с вами наедине. |
| At this moment Villefort returned, followed by the lady's maid; and after her came Madame de Villefort. | В эту минуту вернулся Вильфор в сопровождении горничной; следом за горничной шла г-жа де Вильфор. |
| "What is the matter, then, with this dear child? she has just left me, and she complained of being indisposed, but I did not think seriously of it." | - Что случилось с бедной девочкой? - воскликнула она. - Она только что была у меня; правда, она жаловалась на недомогание, но я не думала, что это так серьезно. |
| The young woman with tears in her eyes and every mark of affection of a true mother, approached Valentine and took her hand. | И молодая женщина со слезами на глазах и с чисто материнской нежностью подошла к Валентине и взяла ее за руку. |
| D'Avrigny continued to look at Noirtier; he saw the eyes of the old man dilate and become round, his cheeks turn pale and tremble; the perspiration stood in drops upon his forehead. | Д'Авриньи наблюдал за Нуартье; старик широко раскрыл глаза, его щеки побледнели, а лоб покрылся испариной. |
| "Ah," said he, involuntarily following Noirtier's eyes, which were fixed on Madame de Villefort, who repeated,--"This poor child would be better in bed. | - Вот оно что! - невольно сказал себе д'Авриньи, следя за направлением взгляда Нуартье, другими глазами взглянув на г-жу де Вильфор, твердившую: - Бедной девочке надо лечь в постель. |