"Yes," said the physician, "I repeat it; she is still alive, and I am astonished at it."- Да, я повторяю: она еще жива, и это очень меня удивляет.
"But is she safe?" asked the father.- Но она спасена? - спросил отец.
"Yes, since she lives."- Да, раз она жива.
At that moment d'Avrigny's glance met Noirtier's eye. It glistened with such extraordinary joy, so rich and full of thought, that the physician was struck.В эту минуту глаза д'Авриньи встретились с глазами Нуартье; в них светилась такая бесконечная радость, такая глубокая и всепроникающая мысль, что доктор был поражен.
He placed the young girl again on the chair,--her lips were scarcely discernible, they were so pale and white, as well as her whole face,--and remained motionless, looking at Noirtier, who appeared to anticipate and commend all he did.Он снова опустил в кресло больную, чьи бескровные губы едва выделялись на бледном лице, и стоял неподвижно, глядя на Нуартье, который внимательно следил за каждым его движением.
"Sir," said d'Avrigny to Villefort, "call Mademoiselle Valentine's maid, if you please."- Г осподин де Вильфор, - сказал наконец доктор, -позовите, пожалуйста, горничную мадемуазель Валентины.
Villefort went himself to find her; and d'Avrigny approached Noirtier.Вильфор опустил голову дочери, которую поддерживал рукой, и сам пошел за горничной. Как только Вильфор закрыл за собой дверь, д'Авриньи подошел к Нуартье.
"Have you something to tell me?" asked he.- Вы желаете мне что-то сказать? - спросил он.
The old man winked his eyes expressively, which we may remember was his only way of expressing his approval.Старик выразительно закрыл глаза; как нам известно, в его распоряжении был только этот единственный утвердительный знак.
"Privately?"- Мне одному?
"Yes."- Да, - показал Нуартье.
"Well, I will remain with you."- Хорошо, я постараюсь остаться с вами наедине.
At this moment Villefort returned, followed by the lady's maid; and after her came Madame de Villefort.В эту минуту вернулся Вильфор в сопровождении горничной; следом за горничной шла г-жа де Вильфор.
"What is the matter, then, with this dear child? she has just left me, and she complained of being indisposed, but I did not think seriously of it."- Что случилось с бедной девочкой? - воскликнула она. - Она только что была у меня; правда, она жаловалась на недомогание, но я не думала, что это так серьезно.
The young woman with tears in her eyes and every mark of affection of a true mother, approached Valentine and took her hand.И молодая женщина со слезами на глазах и с чисто материнской нежностью подошла к Валентине и взяла ее за руку.
D'Avrigny continued to look at Noirtier; he saw the eyes of the old man dilate and become round, his cheeks turn pale and tremble; the perspiration stood in drops upon his forehead.Д'Авриньи наблюдал за Нуартье; старик широко раскрыл глаза, его щеки побледнели, а лоб покрылся испариной.
"Ah," said he, involuntarily following Noirtier's eyes, which were fixed on Madame de Villefort, who repeated,--"This poor child would be better in bed.- Вот оно что! - невольно сказал себе д'Авриньи, следя за направлением взгляда Нуартье, другими глазами взглянув на г-жу де Вильфор, твердившую: - Бедной девочке надо лечь в постель.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги