| "Hold your tongue! The men are all infamous, and I am happy to be able now to do more than detest them--I despise them." | - Молчи, все мужчины подлецы, и я счастлива, что могу не только ненавидеть их; теперь я их презираю. |
| "What shall we do?" asked Louise. | - Что мы будем делать? - спросила Луиза. |
| "What shall we do?" | - Что делать? |
| "Yes." | - Да. |
| "Why, the same we had intended doing three days since--set off." | - То, что собирались сделать через три дня... Мы уедем. |
| "What?--although you are not now going to be married, you intend still"— | - Ты все-таки хочешь уехать, хотя свадьбы не будет? |
| "Listen, Louise. | - Слушай, Луиза. |
| I hate this life of the fashionable world, always ordered, measured, ruled, like our music-paper. | Я ненавижу эту светскую жизнь, размеренную, расчерченную, разграфленную, как наша нотная бумага. |
| What I have always wished for, desired, and coveted, is the life of an artist, free and independent, relying only on my own resources, and accountable only to myself. | К чему я всегда стремилась, о чем мечтала - это о жизни артистки, о жизни свободной, независимой, где надеешься только на себя и только себе обязана отчетом. |
| Remain here? | Оставаться здесь? |
| What for?--that they may try, a month hence, to marry me again; and to whom?--M. Debray, perhaps, as it was once proposed. | Для чего? Чтобы через месяц меня опять стали выдавать замуж? За кого? Может быть, за Дебрэ? Об этом одно время поговаривали. |
| No, Louise, no! This evening's adventure will serve for my excuse. I did not seek one, I did not ask for one. God sends me this, and I hail it joyfully!" | Нет, Луиза, нет; то, что произошло сегодня, послужит мне оправданием; я его не искала, я его не просила; сам бог мне его посылает, и я его приветствую. |
| "How strong and courageous you are!" said the fair, frail girl to her brunette companion. | - Какая ты сильная и храбрая! - сказала хрупкая белокурая девушка своей черноволосой подруге. |
| "Did you not yet know me? | - Разве ты меня не знала? |
| Come, Louise, let us talk of our affairs. | Ну вот что, Луиза, поговорим о наших делах. |
| The post-chaise"-- | Дорожная карета... |
| "Was happily bought three days since." | - К счастью, уже три дня как куплена. |
| "Have you had it sent where we are to go for it?" | - Ты велела ее доставить на место? |
| "Yes." | - Да. |
| "Our passport?" | - А наш паспорт? |
| "Here it is." | - Вот он! |
| And Eugenie, with her usual precision, opened a printed paper, and read,-- | Эжени с обычным хладнокровием развернула документ и прочла: |
| "M. Leon d'Armilly, twenty years of age; profession, artist; hair black, eyes black; travelling with his sister." | "Г осподин Леон д'Армильи, двадцать лет, художник, волосы черные, глаза черные, путешествует вместе с сестрой". |
| "Capital! | - Чудесно! |