At this moment he saw a cab at the top of the Faubourg Poissonniere. The dull driver, smoking his pipe, was plodding along toward the limits of the Faubourg Saint-Denis, where no doubt he ordinarily had his station.Тут он увидел фиакр, едущий от предместья Пуассоньер; хмурый кучер с трубкой в зубах, по-видимому, держал путь к предместью Сен-Дени.
"Ho, friend!" said Benedetto.- Эй, дружище! - сказал Бенедетто.
"What do you want, sir?" asked the driver.- Что прикажете? - спросил кучер.
"Is your horse tired?"- Ваша лошадь устала?
"Tired? oh, yes, tired enough--he has done nothing the whole of this blessed day!- Устала! Как же! Целый день ничего не делала.
Four wretched fares, and twenty sous over, making in all seven francs, are all that I have earned, and I ought to take ten to the owner."Четыре несчастных конца и двадцать су на чай, всего семь франков, и из них я должен десять отдать хозяину.
"Will you add these twenty francs to the seven you have?"- Не хотите ли к семи франкам добавить еще двадцать?
"With pleasure, sir; twenty francs are not to be despised.- С удовольствием, двадцатью франками не брезгают.
Tell me what I am to do for this."А что нужно сделать?
"A very easy thing, if your horse isn't tired."- Вещь нетрудная, если только ваша лошадь не устала.
"I tell you he'll go like the wind,--only tell me which way to drive."- Я же вам говорю, что она полетит, как ветер, скажите только, в какую сторону ехать.
"Towards the Louvres."- В сторону Лувра.
"Ah, I know the way--you get good sweetened rum over there."- А, знаю, где наливку делают.
"Exactly so; I merely wish to overtake one of my friends, with whom I am going to hunt to-morrow at Chapelle-en-Serval.- Вот именно, требуется попросту нагнать одного моего приятеля, с которым я условился завтра поохотиться в Шапель-ан-Серваль.
He should have waited for me here with a cabriolet till half-past eleven; it is twelve, and, tired of waiting, he must have gone on."Он должен был ждать меня здесь в своем кабриолете до половины двенадцатого; сейчас -полночь; ему, должно быть, надоело ждать, и он уехал один.
"It is likely."- Наверное.
"Well, will you try and overtake him?"- Ну так вот, хотите попробовать его нагнать?
"Nothing I should like better."- Извольте.
"If you do not overtake him before we reach Bourget you shall have twenty francs; if not before Louvres, thirty."- Если мы его не нагоним до Бурже, вы получите двадцать франков; а если не нагоним до Лувра -тридцать.
"And if we do overtake him?"- А если нагоним?
"Forty," said Andrea, after a moment's hesitation, at the end of which he remembered that he might safely promise.- Сорок, - сказал Андреа, который одну секунду колебался, но решил, что, обещая, он ничем не рискует.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги