| At this moment he saw a cab at the top of the Faubourg Poissonniere. The dull driver, smoking his pipe, was plodding along toward the limits of the Faubourg Saint-Denis, where no doubt he ordinarily had his station. | Тут он увидел фиакр, едущий от предместья Пуассоньер; хмурый кучер с трубкой в зубах, по-видимому, держал путь к предместью Сен-Дени. |
| "Ho, friend!" said Benedetto. | - Эй, дружище! - сказал Бенедетто. |
| "What do you want, sir?" asked the driver. | - Что прикажете? - спросил кучер. |
| "Is your horse tired?" | - Ваша лошадь устала? |
| "Tired? oh, yes, tired enough--he has done nothing the whole of this blessed day! | - Устала! Как же! Целый день ничего не делала. |
| Four wretched fares, and twenty sous over, making in all seven francs, are all that I have earned, and I ought to take ten to the owner." | Четыре несчастных конца и двадцать су на чай, всего семь франков, и из них я должен десять отдать хозяину. |
| "Will you add these twenty francs to the seven you have?" | - Не хотите ли к семи франкам добавить еще двадцать? |
| "With pleasure, sir; twenty francs are not to be despised. | - С удовольствием, двадцатью франками не брезгают. |
| Tell me what I am to do for this." | А что нужно сделать? |
| "A very easy thing, if your horse isn't tired." | - Вещь нетрудная, если только ваша лошадь не устала. |
| "I tell you he'll go like the wind,--only tell me which way to drive." | - Я же вам говорю, что она полетит, как ветер, скажите только, в какую сторону ехать. |
| "Towards the Louvres." | - В сторону Лувра. |
| "Ah, I know the way--you get good sweetened rum over there." | - А, знаю, где наливку делают. |
| "Exactly so; I merely wish to overtake one of my friends, with whom I am going to hunt to-morrow at Chapelle-en-Serval. | - Вот именно, требуется попросту нагнать одного моего приятеля, с которым я условился завтра поохотиться в Шапель-ан-Серваль. |
| He should have waited for me here with a cabriolet till half-past eleven; it is twelve, and, tired of waiting, he must have gone on." | Он должен был ждать меня здесь в своем кабриолете до половины двенадцатого; сейчас -полночь; ему, должно быть, надоело ждать, и он уехал один. |
| "It is likely." | - Наверное. |
| "Well, will you try and overtake him?" | - Ну так вот, хотите попробовать его нагнать? |
| "Nothing I should like better." | - Извольте. |
| "If you do not overtake him before we reach Bourget you shall have twenty francs; if not before Louvres, thirty." | - Если мы его не нагоним до Бурже, вы получите двадцать франков; а если не нагоним до Лувра -тридцать. |
| "And if we do overtake him?" | - А если нагоним? |
| "Forty," said Andrea, after a moment's hesitation, at the end of which he remembered that he might safely promise. | - Сорок, - сказал Андреа, который одну секунду колебался, но решил, что, обещая, он ничем не рискует. |